Читаем Ригведа полностью

1 Пусть никакие (другие) жрецыНе удержат тебя вдалеке от нас!Даже издалека приди на наш совместный пир,Или если ты здесь, прислушайся!2 Ведь (вот) они - исполнители твоих молитв.Как мухи на мед, они садятся у выжатого сомы.Певцы, жаждущие благ, на Индру поставили(Свое) желание, как ногу на колесницу.3 Желая богатства, зову я бога с ваджрой в руке,С прекрасною десницей, словно сын - отца.4 Для Индры выжимаются этиСоки сомы, смешанные с кислым молоком.Приезжай к ним для опьянения, о громовержец, для питьяНа паре буланых коней на твое любимое место!5 Да услышит он (нас)! (Его,) чуткого слухом, просят о благах.Да не пренебрежет он нашими песнями,(Тот,) кто сразу же дает тысячи, сотни!Пусть никто не помешает желающему дать!6 Тот герой неудержимыйБлагодаря Индре усиливается с помощью мужей,Кто тебе, о убийца Вритры, густые соки сомыВыжимает и разводит.7 Будь щитом, о щедрый, (нашим) щедрым покровителям,Когда ты обуздываешь дерзких врагов.Мы хотим разделить меж собой имущество врага, тобой убитого!Принеси нам дом недоступного (врага)!8 Выжимайте сому для Индры,Пьющего сому громовержца!Варите вареные яства! Сделайте (его склонным) к помощи!Только дарящий - радость для дарящего!9 Не споткнитесь вы, полные сомы! Угодите великому!Сделайте, чтобы он рванул (нам) богатство!Только ревностный побеждает, живет (счастливо), процветает!Боги - не для жадного!10 Никто не помешает колесницеЩедрого, не остановит!Чей помощник Индра, чьи - Маруты,Тот достигает загона, полного коров.11 Идет к награде (тот) борющийся за награду смертный, о Индра,Кому ты будешь помощником.Будь помощником наших колесниц,Наших мужей, о герой!12 Поистине, выделяется его доля,Словно добыча победителя.(Тот,) кто Индра, повелитель буланых коней, - его не обманут враги!Силу действия дает он обладателю сомы.13 Произведение неурезанное, хорошо сложенное,Поднесите достойным жертв (богам)!Многие нападки вовсе не затрагивают того,Кто Индре служит обрядом.14 Какой смертный, о Индра, посягнетНа того, кто владеет тобой?Только с верой в тебя, о щедрый, в решающий деньБорец за награду стремится захватить награду.15 В битвах с врагами вдохнови щедрых покровителей,Которые дарят приятные блага!Под твоим водительством, о хозяин буланых коней, вместе с (нашими) покровителямиМы хотим пересечь все трудности!16 Ведь твое, о Индра, нижнее добро.Ты приводишь к процветанию среднее,Ты правишь целиком всем высшим.Никто не удержит тебя в борьбе за коров.17 Ты слывешь дарителем богатства каждому -Какие только ни бывают состязания.Любой житель земли, о многопризываемый,Ищущий помощи, взывает здесь к твоему имени.18  Если бы, о Индра, скольким ты (владеешь),Так же владел бы и я,То я бы стремился взять себе восхвалителя, о открыватель благЯ не выдал бы (его) нищете!19 Я только бы старался для того, кто возвеличивает (бога)День за днем, создать богатства, чтобы он их где-нибудь нашел.Ведь нет для нас другой дружбы, чем ты, о щедрый,Даже отец не будет лучше!20 Только ревностный стремится захватитьНаграду в союзе с Пурамдхи.Я сгибаю для вас многопризываемого Индру с помощью хвалебной песни,Как плотник - обод (колеса) из хорошего дерева.21 С плохой хвалою смертный не находит блага.Богатство не попадает к оступающемуся.Ведь для тебя полная возможность, о щедрый, -Дар (человеку,) подобному мне, когда (наступает) решающий день!22 Мы громко взываем к тебе, о герой,Как недоенные коровы,К властвующему над этим живым миром, к выглядящему как солнце,К властвующему, о Индра, над неживым миром.23  Нет другого, подобного тебе, ни небесного, ни земного,Ни рожденного, ни (того, кто) собирается родиться!Жаждя коней, о щедрый Индра, жаждя коров,Мы, борцы за награду, зовем тебя.24 Принеси то (добро) получше, о Индра,Нам, оказавшимся более слабыми!Ведь издревле, о щедрый, у тебя много добра,И тебя надо призывать в каждом бою.25 Прочь оттолкни недругов, о щедрый!Сделай для нас блага легкодоступными!Нашим помощником будь, когда ставка велика!Будь подкрепителем товарищей (наших)!26 О Индра, принеси нам силу духа,Как отец сыновьям!Поддержи нас, о многопризываемый, в этом походе!Живые, пусть достигнем мы (солнечного) света!27 Пусть неизвестные злоумышляющие общины,Пусть недружелюбные (люди) не затопчут (нас)!С тобою мы переправляемся через (все) нескончаемые вoды,(Текущие) со склона, о герой!
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги