Читаем Ригведа полностью

1 Пей сому, Индра! Да опьянит тебя (тот),Кто выжал для тебя, о повелитель буланых коней, давильный камень,Легко управляемый руками давильщика, словно скаковой конь.2 (Тот) пьянящий напиток, что подходит тебе и приятен,С чьей помощью ты поражаешь врагов, о повелитель буланых коней,Да опьянит он тебя, о Индра - владыка многих благ!3 Чутко внемли этой речи моей, о щедрый,(Той) хвале, что поет тебе Васиштха.Насладись этими молитвами на совместном пиршестве (сомы)!4 Слушай призыв давильного камня, выпивающего (сок)!Заметь молитву воспевающего вдохновенного (поэта)!Сделай эти почести близкими для себя!5 Не забуду я ни хвалебных песен для тебя, стремительного,Ни прекрасной хвалы для (тебя,) асурского, я знаток.Всегда провозглашаю я твое имя, о обладающий собственным блеском!6 Много ведь для тебя возлияний сомы у людей,Много (раз) мудрый (поэт) призывает только тебя.Не медли вдалеке от нас, щедрый!7 Только тебе все эти возлияния сомы, о герой.Тебе я сотворяю подкрепляющие молитвы.Ты должен быть повсюду призываем мужами.8 Никогда не достигнут они ни (того) величия,(Что есть) у тебя, почитаемого, о удивительный, о грозный,Ни мужества твоего, о Индра, ни щедрости!9 Пусть прежние риши и теперешниеПоэты слагали тебе молитвы, о Индра, -Нам пусть достанутся твои милые проявления дружбы!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 23. К Индре

1 Ввысь устремились священные слова из желания славы.Индру возвеличь в собрании, о Васиштха!Кто с силой своей протянулся через все (миры),(Тот) услышит речи (певца,) подобного мне.2 Вознесся крик, о Индра, родственный богам,Когда назначались награды в словесном состязании.Ведь тесен собственный срок жизни среди людей -Так перевези нас через эти трудности!3 Чтоб запрячь пару буланых коней в (его) колесницу, направляющуюся за коровами,Молитвы приблизились к нему, наслаждающемуся (ими).Этот Индра раздвинул (своим) величием две половины вселенной,Убивая врагов, не имеющих себе равных.4 Даже воды набухли, (хотя были) словно яловые коровы.Отправились на правое дело певцы твои, о Индра.Приезжай к нам, словно Ваю (направляя свои) упряжки -Ведь за произведения ты раздаешь награды!5 Пусть опьянят тебя, о Индра, эти пьянящие соки,(Тебя,) буйного, сильно одаривающего певца!Ведь ты один среди богов заботишься о смертных!Опьяняйся, о герой, на этом выжимании!6 Вот так Индру, быка, громовержца,Воспевают в песнях Васиштхи.Восхваленный, пусть даст он нам богатство из героев, из коров!Защищайте вы нас всегда (своими) милостями!

VII, 24. К Индре

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги