Читаем Ригведа полностью

1 Разбуди (тех) двоих, кто запрягает поутру:Оба Ашвина пусть придут сюдаДля питья этого сомы.2 Обладатели прекрасных колесниц, лучшие из колесничих,Оба бога, касающихся неба, -Этих Ашвинов мы призываем.3 Ваш медовый кнут,О Ашвины, что дает благо -Окропите им жертву!4 Не бывает для вас далеким,Когда вы едете на колеснице,О Ашвины, дом того, кто приносит в жертву сому.5 Савитара, золоторукого,Я призываю для поддержки.Он знаток следа (пути) среди богов.6 Апам Напата - для помощи,Савитара прославь!Мы жаждем твоих обетов.7 Мы зовем распределителяДобра, удивительного дара -Савитара, взирающего на людей.8 Друзья, усаживайтесь!Сейчас Савитар достоин нашей хвалы!Даритель делает дары прекрасными.9 О Агни, привези сюдаСогласных жен богов(И) Тваштара на питье сомы.10 Божественных жен, о Агни, привези сюдаДля помощи: Хотру, Бхарати,Варутри, Дхишану, о юнейший!11 Да сопутствуют нам богини со (своей) помощью,Великие жены повелителей со (своей) защитой,(Эти) неповрежденнокрылые.12 Сюда я призываю Индрани,Варунани - на счастье,Агнайи - на питье сомы.13 Великие Небо и ЗемляПусть окропят нам эту жертву!Пусть они наполнят нас питанием!14 Ведь богатое жиром молоко этих двухЛижут (своими) помыслами вдохновенныеНа твердом месте Гандхарвы.15 О Земля, будь покойной,Без шипов, дающей приют!Даруй нам обширное убежище!16 Оттуда пусть помогут нам боги,Откуда зашагал ВишнуЧерез семь местностей земли.17 Через это шагнул Вишну.Трижды запечатлел он (свой) след.В его пыльном (следе все) сосредоточено.18 Три шага прошагалВишну - страж, не поддающийся обману,Оттуда поддерживая законы.19 Взгляните на деяния Вишну,Откуда он следит за обетами,Близкий друг Индры.20 На этот высший след ВишнуВсегда глядят приносящие жертву,Как на глаз, разверстый в небе.21 Вдохновенные, громко прославляющие,Рано пробуждаясь, зажигают того,Кто - высший след Вишну.

I, 23. К разным богам

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги