Читаем Ригведа полностью

I, 24. К Агни, Савитару и Варуне

1 Милое имя какого бога,Которого из бессмертных мы сейчас вспомним?Кто же снова вернет нас великой Несвязанности,Чтобы я видел отца и мать?2 Мы вспомним милое имя богаАгни - первого из бессмертных.Он вернет нас снова великой Несвязанности,Чтобы я видел отца и мать!3 К тебе, о бог Савитар,Владыке всего желанного,Мы идем за долей, о (ты,) дающий!4 Ведь та поистине Счастливая доля,Что, покоясь за пределами зависти,Была бесстрастно вложена в твои руки, -5 У тебя, наделенного Счастливой долей, мыХотим приобщиться с твоей помощьюК вершине богатства, чтобы опереться (о нее).6 Ни твоей власти, ни силы, ни яростиНикогда не достигли ни те порхающие птицы,Ни эти воды, непрерывно движущиеся,Ни (те,) что превосходят неистовство ветра.7 В бездонном (пространстве) царь Варуна с чистой силой действияДержит прямо вершину дерева.(Ветви) направлены вниз. Их основание - наверху.Да укоренятся в нас лучи!8 Ведь широкий сделал царь ВарунаПуть для солнца, чтобы следовать (ему).Безногому он сделал ноги, чтобы приставить,А еще он отвращает словом даже (того врага), что проник в сердце.9 Сотня, о царь, у тебя целебных средств, тысяча.Широким (и) глубоким пусть будет благоволение твое!Прогони далеко прочь Гибель!Даже содеянный грех сними с нас!10 Вон те звезды, что вверху укреплены -Ночью они видны. Куда же днем уходят?Непреложны обеты Варуны:Озирая (все вокруг,) бродит ночью луна.11 Вот зачем я иду к тебе, почитая (тебя) молитвой,Вот чего хочет для себя жертвователь с жертвенными возлияниями:Будь здесь, Варуна, не гневающимся!О ты с широкой славой, не отними у нас срок жизни!12 О том ночью, о том днем мне твердят,О том этот знак явлен из сердца:К кому воззвал закованный Шунахшепа,Тот царь Варуна должен освободить нас!13 Ведь Шунахшепа воззвал, закованный,К трем колодам привязанный, - к Адитье,Чтоб освободил его царь Варуна.Ведун, которого не обмануть, да отпустит он петли!14 Мы смягчаем твой гнев, о Варуна,Поклонениями, жертвами, возлияниями.О власть имеющий Асура-провидец,О царь, сними с нас содеянные грехи!15 Вверх - верхнюю петлю с нас, о Варуна,Вниз - нижнюю, посреди среднюю сними!Тогда сможем мы, о Адитья, пребыватьВ твоем завете безгрешные перед Несвязанностью!

Примечания

Тема - Агни (1-2), Савитар (3-5), Варуна (6-15). Размер - триштубх, 3-5 - гаятри.

Как указывает Гельднер, в основе гимна лежит просьба тяжело больного человека к богу Варуне, который карает людей за грехи болезнью

1c…вернет нас…Несвязности…- Несвязность (aditi) или nom. pr. богини Адити, к числу сыновей которых принадлежит и Варуна. Имеется ввиду несвязность грехом, т.е. невиновность. Снимая грех с человека, Варуна развязывает петли. Чтоб я видел отца и мать - чтоб я долго жил

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги