Читаем Ригведа полностью

1 На этот славный обрядТы приглашаешься для защиты (его).С Марутами приди, о Агни!2 Ни бог, ни смертныйНе превосходит силой духа тебя, великого.С Марутами приди, о Агни!3 (Те,) что знают великое воздушное пространство,Все-Боги, чуждые обмана -С Марутами приди, о Агни!4 (Те) грозные, что запели песнь,К кому не подступиться с силой, -С Марутами приди, о Агни!5 Те сверкающие, с ужасным обликом,Добрые властители, заботящиеся о чужом -С Марутами приди, о Агни!6 (Те,) что на светлом пространстве небосводаНа небе живут как боги -С Марутами приди, о Агни!7 (Те,) что сотрясают горы,Через бурное море (приходят к нам) -С Марутами приди, о Агни!8 (Те,) что распространяются с лучами,Через море с силой (пробиваются), -С Марутами приди, о Агни!9 Тебя выпускаю я на мед сомы,Чтобы ты первым выпил. -С Марутами приди, о Агни!

I, 20. К Рибху

1 Эта хвала божественному родуСоздана вдохновенными - их устами -,(Она,) приносящая самые большие сокровища.2 (Те,) что для Индры вытесали умелоПару буланых коней, запрягаемых словом,Трудами добились (права на) жертву.3 Они вытесали для двух НасатьевБыстроходную колесницу, объезжающую вокруг (вселенной).Они вытесали дойную корову, всегда доящуюся.4 Прямодушные Рибху, чьи молитвы истинны,(Своим) трудом сделали (так),Что (их) родители стали снова юными.5 Ваши радости опьянения (сомой) сошлисьС Индрой, сопровождаемым Марутами,И с Адитьями-царями.6 И тот новый отделанныйКубок бога ТваштараВы переделали на четыре (кубка).7 Дайте нам те сокровища - (числом)Трижды семь - для выжимающего (сому),По одному за прекрасные прославления!8 Ведущие обряд удержали (за собой),Получили жертвенную долюСреди богов за прекрасное деяние.

Примечания

Размер - гаятри

2c…вытесали (tataksur) - действие, характерное для мастеров-плотников Рибху

I, 21. К Индре-Агни

1 Сюда Индру-Агни я призываю.Это их хвалить мы стремимся.Они больше всех пьют сому.2 Восславьте их обоих на жертвоприношениях!Индру-Агни украсьте, о мужи!Воспойте их в песнях (размером) Гаятри!3 Эти двое - во славу Митре.Индру-Агни - их мы зовем,Двух любителей пить сому - на питье сомы.4 Мы призываем (их двоих,) бывающих грозными,Сюда, к выжатому соме.Пусть Индра-Агни придут сюда!5 Как два великие господина сиденья,О Индра-Агни, придавите ракшаса!Да будут бездетными атрины!6 Силой этой истины бодрствуйтеНад приметным следом!О Индра-Агни, даруйте защиту!

I, 22. К разным богам

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги