Читаем Ригведа полностью

1 О Индра, пей сому в урочное время!Пусть войдут в тебя капли (сомы),Пьянящие, к этому привычные!2 О Маруты, пейте в урочное времяИз чаши потара! Очистите жертву!Ведь вы - очень щедрые!3 Воспевай нашу жертву!О владыка божественных жен, нештар, пей в урочное время!Ты ведь даритель сокровищ!4 О Агни, привези сюда богов!Посади (их) в трех местах!Охвати (алтарь)! Пей в урочное время!5 Из брахманского подношения, о Индра,Пей сому в урочное время!Ведь твоя дружба нерушима!6 Вы двое, о Митра-Варуна, чьи заветы крепки,Достигли непреодолимой силы действия(И) жертвы (, получаемой) в урочное время.7 Даритель богатства (пусть пьет в урочное время)!С давильными камнями в руках во время обрядаОни призывают бога на жертвоприношения.8 Даритель богатства пусть дарует намБлага, которые славятся!Их мы добиваемся для себя у богов.9 Даритель богатства хочет пить.Приносите жертву (и) выходите вперед.Из чаши нештара выливайте (сому) в урочное время10 Когда тебя в четвертый раз почитаютВ положенное время, о даритель богатства,Стань тут же нашим дарителем!11 О Ашвины, пейте мед,(Вы,) кому светит огонь, чистые обетом,Принимающие почитание в урочное время!12 Как огонь домохозяина, о истинный,Ты бываешь предводителем жертвоприношения в урочное время.Принеси жертву богам для почитателя богов!

Примечания

Тема - божества, получающие жертву в положенное время (rtudevatan), или цикличность жертвоприношения (rtu) разным богов. Размер - гаятрти.

Исполнение гимна сопровождает ритуал rtugraha, состоящий в том, что в положенное время в строго установленном порядке, жрец приносит в жертву чашу с сомой определенному божеству. Каждому божеству в этой очереди соответствует своя чаша и свой разряд жрецов. Повторяющееся всюду в этом гимне выражение в положенное время (rtuna, rtubhih, rtunr anu) относится к очереди, установленного для данного божества в этом циклическом жертвоприношении

I, 16. К Индре

1 Пусть привезут тебя буланые кони,Быка - для питья сомы,О Индра, тебя - светлые, как солнце!2 К этим ячменным зернам, смоченным жиром,Сюда, пусть привезет ИндруПара буланых коней на самой быстроходной колеснице3 Индру мы призываем поутру,Индру - в ходе обряда,Индру - на питье сомы.4 Примчись же к нашему выжатому (соме),О Индра, на пышногривых буланых конях -Ведь мы приглашаем тебя к выжатому (соме)!5 Приди на это наше восхваление,На этот праздник выжатого (сомы)!Пей, как бык, мучимый жаждой!6 Эти соки сомы, выжатыеКапли - на жертвенной соломе.Пей их, Индра, для силы!7 Это замечательное восхвалениеПусть коснется твоего сердца, самое благодатное!Так пей же выжатого сому!8 На каждый праздник выжатого сомыИндра идет для опьянения,Убийца Вритры - для питья сомы.9 Исполни ты это наше желание -Дай коров, коней, о стосильный!Мы хотим прославить тебя прекрасной молитвой.

I, 17. К Индре-Варуне

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги