Читаем Ригведа полностью

1 Остры (на вкус) соки (сомы). Приди!Эти выжатые (соки) смешаны с молоком.О Ваю, пей их - они поданы!2 Обоих богов, касающихся неба:Индру-Ваю, мы зовемДля питья этого сомы.3 Индру-Ваю быстрые мысльюВдохновенные зовут для поддержки,Двух тысячеглазых повелителей молитвы.4 Митру мы зовем,Варуну для питья сомы,Двоих, родившихся с чистой силой действия.5 Кто истиной умножает истину,Двоих повелителей света истины,Этих Митру-Варуну я зову.6 Пусть станет Варуна помощником,(И) Митра со всеми подкреплениями!Пусть сделают они нас щедро осыпанными дарами!7 Мы зовем сопровождаемого МарутамиИндру на питье сомыПусть насытится он вместе с (их) толпой!8 О толпа Марутов с Индрой во главе,(Вы,) боги, кому Пушан - даритель,Все услышьте мой зов!9 Убейте Вритру, о обладатели прекрасных даров,Вместе с сильным Индрой, как с союзником!Да не овладеет нами хулитель!10 Мы зовем Всех-Богов -Марутов на питье сомы.Ведь грозны те, чья мать Пришни!11 Мощно рождается громМарутов, как (грозный клич) победителей,Когда вы едете, чтобы покрасоваться, о мужи.12 От смеха молнии рожденныеПусть защитят они нас от нее!Да будут милостивы к нам Маруты!13 О Пушан, пылающий,Пригони (сому,) обладателя пестрой соломы,Опору неба, (пригони,) как пропавший скот.14 Пушан пылающий нашел(Сому) царя, скрытого, тайно положенного,Обладателя пестрой соломы.15 И пусть он мне каплями сомыДобьется шести упряжек,Словно ячменя напашет на быках.16 Матери движутся (своими) путями,Сестры исполняющих обряд,Смешивая молоко (свое) с медом.17 Те, кто возле солнца,Или с кем солнце вместе,Они подгоняют наш обряд.18 Я призываю божественные воды,Где пьют наши коровы.Рекам надо сделать жертвенное возлияние.19 В водах - амрита, в водах - целебное средство,И во славу водБудьте мужественны, о боги!20 Мне сказал сома, что в водах -Все целебные средстваИ Агни всеблагойИ что воды всеисцеляющи.21 О воды, пожертвуйте щедро целебное средствоКак защиту для тела моего,И чтобы я долго видел солнце!22 Унесите прочь, о воды, то,Что греховно во мне:Если я обманулИли если проклял, и (всю) неправду!23 Сегодня я добрался до вод.Мы встретились с (их) влагой.С молоком приди, о Агни!Соедини меня с блеском!24 С блеском меня соедини,С потомством, с долгой жизнью!Да подтвердят мне это боги!Да подтвердит Индра вместе с риши!

Примечания

Размер - в основном гаятри, 19 - пураушних, 20 - ануштубх, 21 - пратиштха, 22-24 - ануштубх.

Первая часть гимна (стихи 1 -15) является приглашением разных богов на питье сомы, сопровождающее ритуал выжимания сомы. Вторая часть (стихи 16-24) посвящена восхвалению вод и сопровождает ритуал жертвоприношения водам и очистительное купание.

Стихи I, 23, 20-23 = X, 9, 6-9 (отсутствует только I, 23, 20d)

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги