Читаем Ригведа полностью

1 У Индры-Варуны, двух вседержителей,Я испрашиваю помощь.Да будут они милосердны к таким, как мы!2 Ведь вы приходите на помощьПо зову вдохновенного, как я,Вы, поддерживатели народов.3 Наслаждайтесь вволю,О Индра-Варуна, чтобы (дать потом) богатство!Об этом мы вас больше всего просим.4 К вашим силам,К вашим милостямМы хотели бы приобщаться - ведь вы дарите награды!5 Индра из (богов), дающих тысячу,Варуна из (богов,) достойных прославления,Воплощают силу духа, которая должна быть воспета.6 Это с их помощьюМы хотим добыть и отложить,(И) пусть будет еще остаток!7 О Индра-Варуна, вас двоих яПризываю для замечательного дарения.Сделайте нас прекрасно победившими!8 О Индра-Варуна, в тот самый миг,Когда молитвы стремятся покорить вас,Даруйте нам защиту.9 Пусть достигнет вас прекрасное восхваление,О Индра-Варуна, с которым я взываю,Общее восхваление, которое вы сделаете успешным!

I, 18. К Брахманаспати

1 Выжимателя сомы, громкозвучного,О Брахманаспати, сделайКакшивантом, что сын Ушидж.2 (Тот,) кто богат, кто изгоняет болезни,Находит добро, умножает процветание,Пусть будет он с нами, (тот,) кто силен!3 Да не постигнет насПроклятие скупого, коварство смертного!Защити нас (от этого), о Брахманаспати!4 Тот муж не гибнет,Кого Индра, Брахманаспати,Сома поощряют - (его,) смертного.5 Ты, о Брахманаспати,Сома и Индра, Дакшина,Спасите этого смертного от беды!6 К Господину сиденья удивительному,К милому (другу) Индры, достойному любви,Я обратился ради достижения мудрости.7 Без кого не ладитсяЖертвоприношение даже у вдохновенного,Тот погоняет упряжку мыслей.8 Он также приводит к успеху жертвенное возлияниеПродвигает вперед обряд -(И) возлияние идет к богам.9 Нарашансу, самого мужественного,Я увидел, самого широкого,Щедро дарующего сиденье, как у неба.

Примечания

Тема - Брахманаспати (brahmanas pati букв. господин молитвы - мысль, мудрость, молитва). Размер - гаятри

I, 19. К Агни и Марутам

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги