Читаем Ригведа полностью

3c…о (ты), дающий (sadavan)! - Здесь трактуется как одно слово, вопреки делению в падапатхе на два слова: sada + avan - о всегда помогающий

7 В бездонном…Варуна…Держит…вершину дерева. (Ветви) направлены вниз (abudhne raja varuno vanasyo/rdhvam stupam dadate putadaksan/nicina sinur upari budhna esam/asme antar nihitah ketavah syuh) - Знаменитый стих, вызвавший многие толкования, с интерпретацией которого связана реконструкция важных космогонических представлений РВ. Речь идет о Варуне, держащем перевернутое мировое дерево. Что оно перевернуто, прямо выражено в паде с, с чем находится в противоречии слово stapam в паде b. Значение этого слова по Бетлингу-Роту: чуб, макушка; куполообразный реликварий (у буддистов и джайнов); куча.

13d…да отпустит он петли! - Снять петли - значит снять грех, отсюда - безгрешность перед Несвязностью, или Адити

I, 25. К Варуне

1 Если, о бог Варуна,Мы станем нарушать изо дня в деньТвой завет, как племена (- завет царя),2 Разгневанный, не выдавай нас (своему)Смертельному оружию на убийство,Ни ярости (своей), когда ты разгневан!3 Хвалебными песнями, о Варуна, мы хотим развязатьТвою мысль для милосердия,Как колесничий - спутанного коня.4 Далеко ведь летят моиОбезоруживающие (слова) в поисках лучшего,Словно птицы - к гнездам!5 Когда же мужа, воплощающего блеск власти,Варуну, мы побудимК милосердию, (его,) далеко смотрящего?6 Той самой (власти) равно они двое достигли.Любя, не пренебрегают ониПочитателем, чьи обеты крепки.7 Кто знает след птиц,Летающих по воздуху,Знает челны морские.8 Знает тот, чей завет крепок, двенадцатьМесяцев с (их) потомством.Он знает (того,) кто рождается в придачу.9 Он знает путь ветра,Широкого, высокого, сильного.Он знает тех, кто восседает.10 Варуна, чей завет крепок,Расположился в водахДля безраздельной власти, (он,) очень умный.11 Оттуда все сокрытоеНаблюдает внимательный,Сотворенное и что будет сотворено.12 Пусть вседневно очень умныйАдитья создает нам прекрасные пути!Пусть продлит он сроки наших жизней!13 Нося золотой покров,Варуна одет в праздничный наряд.Вокруг сидят соглядатаи.14 (Он тот,) кого не стремятся обмануть ни любители обманов,Ни вредители среди людей,Ни злоумышленники, - (его,) бога,15 А также тот, кто среди людейСоздал себе безраздельное величие,(Как и) в утробах наших.16 Прочь уходят мои молитвы,Как коровы по пастбищам,В поисках далеко смотрящего.17 Поговорим же мы вдвоем сейчас снова,Поскольку принесен мне сладкий напиток,Чтобы (его), прекрасного, ты пробовал как хотар.18 Вот бы мне сейчас увидеть того, кого хотят увидеть все!Вот бы мне увидеть (его) колесницу (, спускающуюся) на землю!Пусть возрадуется он моим хвалебным песням!19 Услышь, о Варуна, этот зов мойИ будь милостив сегодня!К тебе я стремлюсь в поисках помощи.20 Ты царишь надо всем,О мудрый: над небом и землей.Обрати слух к (моей) молитве!21 Вверх - верхнюю отпусти нам,Посреди среднюю петлю расслабь,Вниз - нижние, чтобы мы жили!

Примечания

Размер - гаятри

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги