Читаем Ригведа полностью

1 Разливается коровье молоко. Неистовый стремитсяСесть. Он защищает от обманщика (и) ракшаса, (этот) бодрствующий.Золотистый делает себе головное украшение. Облако-молоко (он превращает)В подстилку в двух сосудах, священное слово — в праздничный наряд.2 Отважный, как убийца народов, идет он, громко ревя.Он расстается с этим своим асурским цветом.Он оставляет оболочку (и) идет на свидание с отцом.Прибывающее (молоко) он все время превращает (в свой) праздничный наряд.3 Выжатый камнями, он очищается между двух рук (жреца).Он становится быком благодаря облаку, трепещет благодаря молитве.Он ликует, ласкает, достигает цели благодаря песне.Он дочиста полощется в водах, приносит себя в жертву полностью.4 Живущего на небе (сына) силы, растущего на горе,(Волну) сладости они разливают (по цедилке), сокрушителя крепости,(Того,) на чьей голове коровы, поедающие прекрасные возлияния,В (своем) вымени готовят лучшее (молоко) широкими потоками.5 Его обработали, как колесницу, между двух рук(-зажимов)Десять сестер в лоне Адити.Он движется, бросается к тайному (месту) коровы,Когда (это) место его породили мудрецы.6 Как орел в свое гнездо, спешит бог, чтобы сестьНа сиденье, созданное молитвой, золотое.Милого пускают течь на жертвенную солому с помощью песни.Словно конь, (сома,) достойный жертв, приобщается к богам.7 Он (уходит) далеко, разукрашенный алый поэт неба.Трехспинный бык заревел навстречу коровам.Распоряжающийся тысячей путей, направляющийся (близко), направляющийся далеко (?),Как певец, он повелевает многими зорями.8 Он создает себе сверкающий облик: это цвет его.Когда он полег в столкновении, он исправляет ошибки.Завоевывая воды, он идет по своему желанию к божественному роду.Он соединяется с прекрасной хвалой, которой предшествует (молоко) коров.9 Он взревел, как бык, обегающий стада.Он взял себе вспышки солнца.Небесная птица, он смотрит вниз на землю.Сома разглядывает существа благодаря (своей) силе духа.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги