Читаем Ригведа полностью

1 В челюсти (давильного камня) дружно зазвучали (мелодии) набухшей капли.В лоне закона соединились проявления родства.Этот Асура создал себе три головы, чтобы (их) хватали.Челны истины перевезли прекрасно действующего.2 Устремленные вместе буйволы совместно торопили (его течь).На волне реки прозорливцы сделали (его) вдохновенным.Потоками меда порождая песню,Они усилили милое тело Индры.3 С цедилками дожидаются они речи.Их древний отец охраняет завет.Могучий Варуна спрятался в море.Только мудрые смогли схватить (его) в (его) основах.4 Эти (капли сомы) дружно зазвучали, (стекая) вниз в (сито) с тысячей протоков.(Они поднялись) на небосвод, неся мед на языке, неиссякающие.Его ревностные соглядатаи не смыкают глаз.На каждом шагу находятся вязатели с петлями.5 Те, что дружно зазвучали от отца и матери,Воспламеняясь от гимна, сжигая (врагов), лишенных обета,С помощью колдовской силы сдувают прочь ненавистную ИндреЧерную кожу с земли (и) с неба.6 (Те,) что дружно зазвучали, (исходя) из древней меры,Управляя звуком, повелители неистовой (мелодии)...Слепые и глухие удалились.Творящие зло не пересекают пути закона.7 В протянутой цедилке с тысячей протоковПоэты, хранители мудрости, очищают речь.Рудры — их подвижные безобманныеСоглядатаи, проворные, прекрасные на вид, со взглядом героя.8 Хранителя закона нельзя обмануть, (его,) прекрасного силой духа.Он вложил себе в сердце три цедилки.Знаток, он озирает все существа.(А) нежелательных, лишенных обетов он сталкивает в яму.9 Нить закона протянута в цедилке(И) на кончике языка благодаря волшебной силе Варуны.Только мудрые, стремящиеся достигнуть, достигают (этого).Бессильный же — да падет он в яму!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги