Читаем Ригведа полностью

1 Как стрела в луке, нацеливается молитва.(Сома) был выпущен, как теленок к вымени матери.Он доится широким потоком, как (корова,) пришедшая первой.Сома устремляется к своим обетам.2 (Пока) молитва оплодотворяется, льется мед (сомы).Радостно звучащий бич возбуждается в устах.Павамана — словно музыка бьющих (в барабаны).Сладкая капля течет через сито.3 Жаждущий женщин очищается (в сите) из овечьей шерсти вокруг шкуры.Снимает с себя (одежду) внучка Адити для движущегося по закону.Золотистый заржал, крепко взятый под уздцы, достойный жертв пьянящий напиток.Оттачивая (свои) мужские силы, он прекрасен, как буйвол.4 Бык ревет; дойные коровы идут навстречу;Богини направляются на свидание с богом.Он перешагнул через белое сито из овечьей шерсти.Словно в свежевыстиранное одеяние, облачился сома (в молоко).5 В новую сверкающую одежду золотистыйБессмертный облачается, когда его украшают.(Своею) мощью он приспособил себе спину неба для украшения,Подстилку, состоящую из облаков, для обеих чаш.6 Как лучи солнца заставляют убегатьЗаснувших, (так) пьянящие соки сразу приходят в движение.Быстрые потоки (мчатся) вокруг протянутой нити.Без Индры не очищается никакая форма (сомы).7 Словно быстрые (воды) в отлогой низине реки,Пьянящие соки, взбаламученные быками, нашли выход.Благо нашим двуногим (и) четвероногим при возвращении (домой)!На нашей стороне пусть будут, о сома, награды (и) народы!8 Очищаясь, принеси нам владение добром, золотом,Конями, коровами, ячменем, обилие прекрасных мужей!Ведь вы, о сома, — отцы мои,Поднятые головы неба, создающие телесную силу!9 Эти сомы-Паваманы устремилисьК Индре, словно колесницы для захвата.Выжатые, они проходят через цедилку из овечьей шерсти,Золотистые, оставив (свою) оболочку ради дождя.10 О капля, очищайся для могучего Индры,Очень снисходительная, безупречная, заботящаяся о чужом!Принеси воспевателю сверкающие блага!О Небо-и-Земля, вместе с богами помогайте нам дальше!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги