Читаем Ригведа полностью

1 Трижды семь дойных коров доились для негоИстинным молоком для смешения на древнем небосводе.Четыре другие милые сущностиОн сделал себе праздничным нарядом, когда возрастал от истин.2 Стремясь к милому (миру) бессмертия,Своею поэтической силой он разделил оба (мира): небо (и землю).Он великолепно закутался в ярко сверкающие воды,Когда благодаря славе (этого) бога, они узнали (его) местопребывание.3 Пусть лучи его, бессмертные, безобманные,Пронизывают оба рода,(Лучи), которыми очищаются силы мужества (людей) и богов.И вот тогда размышляющие захватили царя.4 Начищаемый десятью (пальцами), прекрасно действующими,Он (течет) вперед среди средних матерей, служа мерилом.Охраняя заветы милого (мира) бессмертия,(Он) со взглядом героя озирает оба племени.5 Мощно начищаемый для удовлетворения Индры,Он (радостно) возбуждается, помещенный между обоими мирами.Бык прогоняет (своим) неистовством злые мысли,Нацеливаясь на добычу, как тот, кто убивает стрелой.6 Он, выглядящий как бычок, (бегущий) к двум матерям,Движется, громко ревя, словно шум Марутов.Поскольку он знает, каков изначальный закон,Сварнару выбрал себе для восхваления (этот) прекрасный силой духа.7 Ревет страшный бык с огромной силой,Оттачивая золотистые рога, глядя далеко.Сома усаживается на прекрасно приготовленное лоно.Шкура бывает коровьей, праздничный наряд овечьим.8 Дочиста очищающий (свое) беспорочное тело,Золотистый стал стекать на спину овечьей (цедилки),Приятный для Митры, Варуны, Ваю.Троякий мед готовится прекрасно действующими (жрецами).9 Очищайся, о сома, для приглашения богов как бык!Входи в сердце Индры — вместилище сомы!Переправь нас через опасности, (спасая) от гнета!Ведь знаток местности называет направления спрашивающему (его).10 Теки, как (мчится) упряжка, посланная к награде!Очищайся, о капля, в животе у Индры!Как реку (пересекают) на челне, умело переправь нас!Сражаясь, как герой, спаси нас от бесчестья!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги