Читаем Ригведа полностью

1 Вперед к богу потекли медовыеКапли, словно дойные коровы (к телятам).Усевшись на жертвенную солому, речистые, они взяли себеКоров с (полным) выменем как растекшийся праздничный наряд.2 Громко ревя, он заржал идущим впереди (коровам).Ослабляя побеги, золотистый становится вкусным.Проходя через цедилку на широкий простор,Бог легко расстается со (своими) волокнами.3 Пьянящий напиток, который измерил двух соединенных (сестер-)близнецов,Выросших вместе, переполняет их непреходящим молоком.Хорошо зная два великих бескрайных пространства,Отправляясь (им) навстречу, он принимает непреходящую форму.4 Проходя через (два мира, своих) двух матерей, поощряя воды,Мудрый переполняет по своему желанию (свое) место.Сок украшается ячменем, направляемый мужами.Соединяясь с кровными сестрами, он сохраняет голову.5 Поэт рождается вместе с силой действия (и) мыслью,Зародыш (вселенского) закона, спрятанный по ту сторону близнецов.Еще совсем юными они сразу же распознали (его).(Его) рождение держалось втайне; другое (рождение) выставлено (на обозрение).6 Мудрые открыли форму радующего (сомы),Когда сокол принес растение издалека.Когда он хорошо вырос, они стали начищать в рекахЖаждущее (этого) растение, кружащееся (в цедилке), достойное гимна.7 Тебя, выжатого, начищают десять юных жен,О сома, поторопленного (поэтами-)риши с помощью произведений (и) молитв.(Проходя) через сито из овечьей шерсти и под призывы богов,Направленный мужами, взломай награду, чтобы (мы ее) захватили!8 Продвигающегося кругами, вьющегося (?), находящегося в хорошем обществеСому приветствовали молитвы (и) возгласы,(Того,) кто со (своим) потоком, с волною, полный сладости, с небаПодает голос, захватывая богатства, бессмертный.9 Он с неба подает голос через все пространство.Сома, очищаясь, усаживается в кувшинах.Выжатый камнями, он начищается водой, коровьим молоком.Пусть сок сомы, очищаясь, создаст приятный простор!10 Так, о сома, разливаясь вокруг,Очищайся, давая нам самую замечательную телесную силу!Мы хотим призывать невраждебные Небо-и-Землю!О боги, даруйте нам богатство из прекрасных мужей!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги