Читаем Ригведа полностью

1 Они начищают золотистого. Его запрягают (как) рыжего (жеребца).Сома в кувшине умащается коровьим молоком.Он поднимает голос, (и поэты) поторапливают его молитвой,Сколько (их) ни на есть, (все) приятные для многовосхваленного.2 Одновременно говорят многие хранители мудрости,Когда выдаивают сому Индре в живот,Когда мужи с ловкими руками начищаютЖеланный мед десятью родственными (пальцами).3 Не останавливаясь, он переходит через (сито) к коровам,(Выходя) за пределы милого звучания дочери солнца.По (его) желанию... принес ему (хвалу?).Он живет с сестрами-родственницами с двух сторон.4 Взболтанный мужами, выжатый камнями на жертвенной соломе, от векаМилый супруг коров, сок, своевременно (выжимаемый),Сопровождаемый полнотой (даров), приводящий к цели жертвы человека,Прозрачный сома очищается молитвой для тебя, о Индра.5 Поощряемый руками мужей, выжимаемый потоком,Сома очищается по своему велению для тебя, о Индра.Он наполнил (наши) силы духа, покорил наши мысли во время обряда.Как птица, садящаяся на дерево, золотистый уселся в двух сосудах.6 Они доят грохочущий нерушимый стебель,Поэта — поэты, деятельные хранители мудрости.К нему собираются коровы — выстроившиеся в ряд поэтические мыслиВ лоне закона, снова возникающие в сидении (сомы).7 На пупе земли опора великого неба,(Сома,) был вылит в реки, в волну вод.Ваджра Индры, бык, владеющий обильными благами,Сома, опьяняющий, очищается приятно для сердца.8 Очищайся же, (о)кружая земное пространство,Желая услужить восхвалителю и взбалтывателю, о прекрасный силой духа!Не исключай нас из блага, касающегося жилища!Мы хотим одеться в обильное золотистое богатство!9 При(неси) же нам, о капля, сотенное владение конями,Тысячное владение скотом (и) золотом!Отмерь (нам) мощные, богатые жертвенные услады!Обрати внимание на нашу хвалу, о Павамана!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги