Читаем Ригведа полностью

1 Как новорожденный ребенок, он заревел, с(пускаясь) в деревянный сосуд,Когда рыжий победоносный конь хочет завоевать солнце.Он соединяется с семенем неба, с усиленным молоком.Прекрасным произведением мы просим его о широкой защите.2 Кто опора неба, прекрасно протянутая основа,Набухшее растение, (сок, который) повсюду движется кругами,Тот пусть почтит совершением обряда эти две великие половины (вселенной)!Поэт, он охватывает (эту) соединенную (пару и) жертвенные услады.3 Великий праздник — мед сомы, хорошо приготовленный!Широко пастбище Адити для идущего по закону.(Сома тот,) кто правит дождем отсюда, (этот) рыжеватый бык,Кто вождь вод, помогающий отсюда, достойный гимна.4 Наделенное жизнью облако доится жиром, молоком.Рождается пуп (вселенского) закона, напиток бессмертия.Объединенные вместе, с прекрасными дарами они радуются ему.Набухающие мужи мочатся вниз (этим) спешащим.5 Взревел стебель, сопровождаемый волной.Для человека он делает набухшим бурдюк, привлекающий богов.Он влагает в лоно Адити зародыша,Благодаря которому мы получаем продолжение рода.6 В (цедилку) с тысячей протоков с(текают) эти неиссякающие (струи сомы).Да принесут они потомство в третьем пространстве!Четыре тайных отверстия, (обращенных) вниз с неба,Сочась жиром, приносят в качестве жертвы напиток бессмертия.7 Белый цвет он принимает, когда хочет завоевать.Сома щедрый, Асура, знает (весь) мир.Он сопровождается молитвой и жертвенным трудом. Он (стекает) по склону.Да прорвет он вниз водяной бурдюк неба!8 Вот он (вошел) в белый, окрашенный коровьим (молоком) кувшин,Скакун, выигравший (заезд), вступил на борозду.Преданные богам (люди) поторопились его мыслью.Какшиванту, которому сто зим, (пусть завоюет он сто) коров!9 У тебя, смешанного с водой, о сома, сокБежит через цедилку из овечьей шерсти, о Павамана.Начищаемый поэтами, о самый пьянящий,Будь вкусным Индре для питья, о Павамана!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги