Читаем Ригведа полностью

1 Ты, о сома, поддерживатель,Радостный, самый сильный на обряде.Очищайся, щедро раздавая богатства!2 Ты, выжатый, опьяняющий мужей,Помчался, самый пьянящий,Щедрый покровитель для Индры со (своим) соком.3 Ты, выжатый камнями,Теки, громко ревя,К сверкающему высшему возбуждению!4 Течет поторапливаемая капляЧерез (отверстия) сита из овечьей шерсти.Буланый конь заржал навстречу награде.5 О капля, ты протекаешь через (сито) из овечьей шерстиК славе, к благам,К наградам, о сома, состоящим из коров.6 При(неси) нам, о капля, сотенноеБогатство, состоящее из коров (и) коней,(При)неси, о сома, тысячное!7 Паваманы — капли сомы,Быстрые, (пройдя) сквозь цедилку,Достигли Индры в (своих) странствиях.8 Выдающийся сок сомы,Изначальная капля очищаетсяДля Индры, полная жизни — для полного жизни.9 Утренние зори поторапливают солнце,Паваману, испускающего сладость.(Все) вместе они зазвучали (ему) песней.10 Наш покровитель — Пушан,Ездящий на козлах как на конях при каждом выезде.Пусть наделит он нас девицами!11 Этот сома очищаетсяДля (бога) с косой, как сладкое топленое масло.Пусть наделит он нас девицами!12 Этот, выжатый для тебя, о пылающий,Очищается, словно прозрачное топленое масло.Пусть наделит он нас девицами!13 Отпрыск речи поэтов,Очищайся, о сома, потоком!Среди богов ты — дающий сокровища.14 В кувшины мчитсяСокол, он ныряет в (свой) панцырь,Громко ревя, (направляясь) к деревянным сосудам.15 Выпущен, о сома, твой сокТечь кругами в кувшине, выжатый (сок).Он течет, как метнувшийся сокол.16 Очищайся, о сома, опьяняющий,Самый сладкий для Индры.17 Выпущены течь (соки) для приглашения богов,Стремящиеся к награде, как колесницы.18 Эти выжатые (соки), самые пьянящие,Чистые, выпущены течь к Ваю.19 Раздробленный давильным камнем, восхваленный,Ты движешься, о сома, к цедилке,Даря восхвалителю обилие мужей.20 Этот разбитый восхваленныйНыряет сквозь цедилку,Сквозь сито из овечьей шерсти, (этот) убийца ракшасов.21 Какая опасность вблизи и какая далекоПодстерегает меня здесь,О Павамана, разбей ее!22 Сегодня этот Павамана,Движущийся далеко, (он,) который (сам) очиститель,Пусть очистит нас через цедилку!23 (Та) цедилка, что у тебя в пламениВнутрь протянута, о Агни,Очисть через нее наше священное слово!24 (Та) пламенная цедилка, что есть у тебя,О Агни, ею очисть нас!Побуждениями священных слов очисть нас!25 Обоими (средствами), о бог Савитар,Цедилкой и побуждением,Очисть меня со всех сторон!26 Ты, о бог Савитар, тремяСамыми высокими, о сома, формами,О Агни, силами действия очисть нас!27 Пусть очистят меня сонмы богов!Пусть очистят Васу благодаря (нашей) молитве!О Все-Боги, очистите меня!О Джатаведас, очисть меня!28 Набухай, теки вперед,О сома, со всеми (своими) стеблями,Лучшее возлияние для богов!29 К милому, удивительномуЮноше, усиливающемуся от возлияний,Мы подошли, неся поклонение.30 Исчез топор Алайи.Достань его, очищаясь, о бог сома,Словно крота какого, о бог сома!31 Кто выучит (стихи) Павамани,Сок, собранный (поэтами-)риши,Тот вкушает только чистое,Сделанное Матаришваном вкусным.32 Кто выучивает (стихи) Павамани,Сок, собранный (поэтами-)риши,Для того доится СарасватиМолоком, жиром, медом, водой.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги