Читаем Ригведа полностью

1 Благодаря этой прекрасной работе сомаУсилился, хоть и так (был) велик.Опьяняясь, он возбуждается, как бык.2 Известны его избиения дасью:Те, что он совершил и будет совершать,И он, отважный, собирает долги.3 Так пусть же сома, сок Индры,Станет ваджрой, захватывающей тысячи,Как только рождается гимн для него!4 Сам поэт хочетОдарить сокровищем вдохновенного,Когда он начищает поэтические мысли.5 Ты — тот, кто стремится захватить богатстваДля победителей в сражениях,Как для скаковых коней в состязаниях за награду.

1 К тебе, несущему силы мужестваВ общих обителях великого неба,Идем мы к любимому с прекрасной работой,2 К отбросившему дерзких (врагов), достойному гимна,К великому (исполнителю) великих заветов, к опьянению,Способному снести сотню крепостей.3 Поэтому тебя, царя,Принес с неба ради богатства,О прекрасный духом, орел, не колеблющийся (в пути).4 Чтобы каждый мог видеть солнце,Птица принесла как общее достояние(Сому,) пересекающего пространство, пастыря закона.5 И вот, когда его поторопили,Он добился более сильного величия Индры,(Этот) оказывающий помощь, очень подвижный.

1 Очищайся, принося нам, как следует,Дождь с неба, волну вод,Высокие услады, предохраняющие от болезни!2 Очищайся тем потоком,Благодаря которому придут сюдаЧужие коровы к нам домой.3 Очищайся, (принося своим) потоком растопленный жир,(Ты,) лучше всех приглашающий богов на жертвоприношения!Очищайся, принося нам дождь!4 Теки потоком сквозь цедилкуИз овечьей шерсти для нашей подкрепляющей силы!Пусть же боги услышат (нас)!5 Хлынул Павамана,Мощно разбивая ракшасов,Как прежде, воссвечивая свет.

1 Подымаются твои буйные силы,Словно шум речной волныОтточи острие звука!2 По твоему побуждению подымаютсяТри речи, жаждущие дара,Когда ты движешься по поверхности (сита) из овечьей шерсти.3 Они гонят кругом камнями приятного,Золотистого на сите из овечьей (шерсти),Паваману, сочащегося сладостью.4 Очищайся, о самый пьянящий,При(текая) потоком в цедилку, о поэт,Чтобы сесть на лоно гимна!5 Очищайся, о самый пьянящий,Умащенный коровьим (молоком), как мазью,О капля, Индре для питья!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги