Читаем Ригведа полностью

1 Адхварью! Выжатого камнямиСому выливай в цедилку!Очищай (его) Индре для питья!2 Лучшие сливки неба —Сому сладчайшего выжимайтеДля Индры-громовержца!3 Этот твой сок, о капля,Вкушают боги, сладкий,Очищающийся, Маруты.4 Ведь это ты, сома, выжатыйДля буйного опьянения, укрепляешь,О бык, восхвалителя, чтобы (ему) помочь.5 Струись, о далеко смотрящий,В цедилку, выжатый потоком, —К добыче и к славе!

1 Пусть (сома,) живущий на небе, захватывающий богатства,Принесет нам награду (своим) соком!Выжатый, теки кругами по цедилке!2 Своими древними путямиПусть (сома) приятный движется кругами по ситу из овечьей шерстиНепрерывно в тысячу потоков!3 Кто, как горшок, раскачай его!О сок, как бы (само) дарение раскачай!Смертельными ударами, о наносящий смертельные удары, раскачай!4 У(держи), о сок, неистовство у техЛюдей, о многопризываемый,Кто на нас нацеливается.5 С сотней поддержек для нас, о сок,Или с тысячей чистых (струй),Очищайся, щедро давая богатство!

1 Взмыли твои буйные силы,Разбивая ракшаса, о хозяин давильных камней.Оттолкни (того,) кто соперник!2 Неустрашимый духом, я хочу восхвалять (сому)В этой (песне), разя наповал с (огромной) силойВ схватке колесниц, когда установлена ставка.3 Не покуситься на заветы этогоПаваманы злоумышленнику.Круши (того,) кто с тобой борется!4 Этого вызывающего опьянение золотистогоЗахватчика награды они поторапливают в реках,Сок, опьяняющий для Индры.

1 В соответствии с его древним сияниемДерзкие надоили сверкающегоМолока, (подоив) риши, добывающего тысячи.2 Он видом, словно солнце.Он мчится к озерам,К семи склонам до (самого) неба.3 Он находится над всемиМирами, когда очищается,Сома, подобно богу Сурье.4 Вокруг нас для приглашения боговТы изливаешь награды, состоящие из коров,Когда очищаешься, о сок, стремящийся к Индре.

1 Струи нам со (своим) соком (повсюду) вокругУрожай зерна за урожаем, процветание за процветанием,О сома, и все блага!2 О капля, раз (приближается) твое восхваление,Раз (наступило) рождение твоего сока,Усаживайся на приятную жертвенную солому!3 А также очищайся, о сома, со (своим) сокомКак тот, кто находит нам коров, находит коней, —В самые ближайшие дни!4 Кто побеждает, (но) непобедим,(Кто) разбивает врага, напав (на него), —Таким очищайся, о завоеватель тысяч!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги