Читаем Ригведа полностью

1 (Мы воспеваем соки сомы,) которые выступили вперед,Как возбужденные, неистовые, неутомимые быки,Громя черную кожу.2 Одолев дасью, не соблюдающего обетов,Мы думаем о счастливом путешествииЧерез плотину, которую трудно взять.3 Слышен шум, как от дождя,От яростного Паваманы.Мечутся по небу молнии.4 Принеси, очищаясь, великую усладу,Владение коровами, о капля, владение золотом,Владение конями, владение наградой — когда ты выжат!5 Очищайся, о очень подвижный,Наполни обе великие половины вселенной,Как Ушас (и) Сурья (своими) лучами!6 Теки кругом со всех сторонСо своим защищающим нас потоком,О сома, как Раса (вокруг) вершины!

1 Порождая светлые пространства неба,Порождая солнце в водах,Одеваясь в коровье молоко, в воды, золотистый...2 Этот бог, силой древнего произведения(Приглашенный) от богов,Очищается потоком, когда выжат.3 Для мощно усиленного (ими) превосходящего (всех Индры)Потоки сомы с тысячей обликовОчищаются для захвата награды.4 Доясь древним молоком,Он разливается по цедилке.Ревя, он породил богов.5 Ко всем желанным благам,К богам, возросшим от закона,Течет сома, очищаясь.6 (Дай) нам, очищаясь, о сома,Владение мужами, владение конями, владение наградой,Когда (ты) выжат, (дай) высокие услады!

1 Кто начищается, как скакун,Коровьим молоком для опьянения, желанный,Его мы наряжаем в хвалебные песни.2 Его украшают, как прежде,Все наши хвалебные песни, ищущие помощи,Сок (сомы) — Индре для питья.3 Очищаясь, движется желанныйСома, полностью подготовленный хвалебными песнямиВдохновенного Медьятитхи.4 О Павамана, найди богатствоДля нас, о сома, великолепное,О капля, сверкающее на тысячу ладов!5 Сок, словно скакун, устремившийся к награде,Громко ржет в цедилке,Когда он потек сквозь (нее), преданный богам.6 Очищайся для захвата награды,Чтобы усилить вдохновенного певца!О сома, даруй обилие мужей!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги