Читаем Ригведа полностью

1 К нам вперед, о капля, для великой непрерывности (обряда)Ты течешь, словно неся волну,В сторону богов, неутомимая.2 Довольный молитвой, посланный поэтической мыслью,Спешит сома в дальние краяС потоком (слов) вдохновенного, (этот) поэт,3 Этот бодрствующий среди боговИдет в цедилку, когда выжат.Движется сома, очень подвижный.4 Очищайся для нас, стремясь к награде,Сделав обряд приятным!Имеющий жертвенную солому стремится привлечь (богов).5 (Пусть) он (очищается) у нас для Бхаги, для Ваю,(Он,) чьи мужи — вдохновенные (поэты), кто всегда усиливает (их)!Пусть сома постарается (для нас) среди богов!6 (Пусть) для дарения благ он (станет) нам сегодняТем, кто находит совет, лучше всех находит выход!Завоюй (нам) награду, высокую славу!

1 Очищайся для опьянения(Ты, что) со взглядом героя, для приглашения богов,О капля, Индре для питья!2 Теки, чтоб отправиться нашим вестником!Ты сочишься для Индры,Более желанный богам, чем (любые) друзья.3 И тебя, красноватого, мы умащаемКоровьим (молоком) для опьянения.Раствори нам врата к богатству!4 Он проскочил через цедилку,Как конь, приносящий награду на бегах, — через дышло.Сок правит богами.5 (Все) вместе друзья приветствовали пением(Сому,) резвящегося в деревянном сосуде, (проходящего) сквозь овечью шерсть.Напевы воспевали сок.6 Очищайся этим потоком,Благодаря которому, когда (ты) выпит, ты открываешьВосхвалителю обилие сыновей, о сок!

1 Они выпущены для приглашения богов,Словно решительные скаковые кони,Текущие (вперед), выросшие на горе.2 Капли, разукрашенные,Как женщина, у которой наследство от отца,Соки сомы выпущены к Ваю.3 Эти соки сомы, капли,Доставляющие радость, выжатые в чане,Усиливают Индру благодаря действиям (жрецов).4 О (вы) с умелыми руками, разводите (сок),Берите две (кружки) с чистым (и) со взболтанным (с мукой сомой)!Смешайте пьянящего с коровьим (молоком)!5 Очищайся, о захватчик ставки,Как оказывающий великую честь!Для нас, о сома, (ты тот,) кто находит выход.6 Этого достойного начищенияПаваману начищают десять пальцев,Для Индры — пьянящее опьянение.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги