Читаем Ригведа полностью

1 Этот выжатый для питья быкСома струится в цедилке,Убивая ракшасов, преданный богам.2 Далеко глядя в цедилке,Струится этот золотистый, крепкийК (своему) лону, громко ревя.3 Этот захватчик награды ПаваманаПробегает через светлые пространства неба,Убивая ракшасов, через (сито) из овечьей шерсти.4 На вершине ТритыЭтот Павамана зажегСолнце вместе с сестрами.5 Этот убийца Вритры, бык выжатый,Создающий простор, безобманныйСома хлынул, будто к награде.6 Этот бог, вдохновленный поэтом,Мчится к деревянным сосудам,Сок для Индры — величественно.

1 Вот эта мужественная колесницаМчится сквозь овечью шерсть,Направляясь к тысячной награде.2 Этого золотистого подгоняютКамнями юные жены Триты,Каплю Индре для питья.3 Вот этого мощно начищаютДесять деятельных золотистых (женщин),Которыми он украшается для опьянения.4 Вот этот усаживается среди людскихПлемен, словно сокол (в гнезде),Как любовник, идущий к юной жене.5 Вот этот пьянящий сокСмотрит вниз, дитя неба,Капля, которая вошла в волосяное сито.6 Вот этот выжатый для питьяЗолотистый течет, крепкий,Ревя навстречу своему милому лону.

1 Теки быстрый, о (ты) с высокой мыслью,Кругами по своему приятному обычаю (туда),Где говорят так: “(Вот) боги!”2 Завершая то, что не. приготовлено,Выстраивая в ряд услады для человека,Излей с неба дождь!3 Выжатый, он идет в цедилку,Мощно набираясь блеска,Глядя далеко, ярко светя.4 Он тот, кто с небаБыстро устремляясь в цедилку,Потек на волне реки.5 Стараясь привлечь к себе (богов) издалека,А также изблизи, выжатый (сок)Льется для Индры, (эта) сладость.6 Они ликовали все вместе.Они погоняют золотистого камнями.Садитесь на лоно закона!

1 Очищаясь, он выступил противВсех противников, очень подвижный.Они украшают вдохновенного поэтическими мыслями.2 Пусть красноватый поднимется на (свое) лоно,Пусть бык отправится к Индре, выжатый!Он усаживается на прочное сиденье.3 Так дай нам, очищаясь,Великое богатство, о капля,Со всех сторон, о сома, тысячное!4 О Сома-Павамана, всеВеликолепие принеси, о капля!Пусть создашь ты тысячные услады!5 Очищаясь, принеси ты нашему,Восхвалителю богатство, обилие мужей!Усиль песни воспевателя!6 Очищаясь, о капля, принеси нам,О сома, богатство двойной силы,О бык, о капля, — достойное гимна!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги