Читаем Ригведа полностью

1 Сома струит кругом высокийЗакон, быстрый (конь, мчащийся) в цедилке,Убивающий ракшасов, преданный богам,2 Когда сома течет к награде —Сто деятельных потоков —Приобретая дружбу Индры.3 Десять юных жен тебя приветствовалиКриками, словно девица — любовника.Ты начищаешься, о сома, для захвата (награды).4 Сладкая для Индры, для Вишну,Растекайся ты вокруг, о капля!Защити от узости мужей (и) восхвалителей!

1 Твои потоки, не иссякая, продвигаютсяВперед, словно капли дождя с неба,К тысячной награде.2 Глядя на все приятныеПоэтические произведения, струитсяЗолотистый, потрясая оружием.3 Мощно начищаемый (людьми) Аю,Как царь с прекрасными обетами, окруженный свитой,Как сокол, он усаживается в деревянные сосуды.4 Все блага с неба,А также с землиПринеси нам, о капля, очищаясь!

1 Пересекая (воды), бежит этот пьянящий,Потоки выжатого сока.Пересекая (воды), бежит этот пьянящий.2 Богиня Ушас знаетБлага смертного, помощь (ему).Пересекая (воды), бежит этот пьянящий.3 От Дхвасры (и) ПурушантиМы получаем тысячи.Пересекая (воды), бежит этот пьянящий.4 (Те двое,) от кого мы получаемНепрерывной чередой тридцать тысяч (коров)...Пересекая (воды), бежит этот пьянящий.

1 Очищайся, завоевывая коров, завоевывая коней,Завоевывая все, о сома, завоевывая радующее (нас)!Принеси сокровище, заключающееся в потомстве!2 Очищайся для вод, о безобманный,Очищайся для растений,Очищайся для вдохновений!3 Ты, о Сома-Павамана,Пересеки все трудности!Поэт, садись ты на жертвенную солому!4 О Павамана, пусть найдешь ты солнце!Рождаясь, ты стал великим.О капля, ты превосходишь всех.

1 Воспойте песней гаятриПаваману, очень подвижного,Сок с тысячей глаз!2 Тебя с тысячей глазИ с тысячей приношенийОни очистили через сито.3 Павамана хлынул через сито,Он бежит к кувшинам,Проникая в сердце Индры.4 Для щедрого дарения Индры, о сома,Очищайся на счастье, о очень подвижный!Принеси (нам) семя, дающее потомство!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги