Читаем Ригведа полностью

1 Благодаря этому приглашению растекайся вокруг (для Индры),Который в опьянениях тобой, о сок,Разбил девяносто девять2 Крепостей за один день для Диводасы,Чья мысль так (жаждала этого), (убил) Шамбару,А также (спас) Турвашу (и) Яду!3 При(неси) нам, струясь, коня, (ты,) находящий коней,Владение коровами, о капля, владение золотом!Принеси, струясь, тысячные услады!4 Мы выбираем себе дружбуС тобою, Паваманой,Когда ты наводняешь цедилку.5 (Те) твои волны, которые текутПотоком через цедилку, —Помилуй ими нас, о сома!6 Принеси нам, очищаясь,Богатство, усладу, заключающуюся в мужах,(Ты,) способный (на это), о сома — со всех сторон!7 Это его начищают десятьПальцев, (его,) чьи матери — реки.Он был причислен к Адитьям.8 Он соединяется с Индрой и Ваю,Выжатый (сок, когда находится) в цедилке,(Он) со(единяется) с лучами Сурьи.9 Очищайся у нас медовымДля Бхаги, Ваю, Пушана,Милым для Митры и Варуны!10 Высоко рождение твоего сока:Находясь на небе, он добывается на земле.Грозна (его) защита, велика слава.11 С его помощью мы хотим получитьВсе великолепие у чужого, у людей (вообще),Стремясь к захвату.12 Для Индры, достойного жертвы,Для Варуны, для МарутовТеки кругами, находя широкий простор!13 К соку, пересекающему воды, едва родившись,Украшенному коровьим (молоком), проламывающему (препятствия),Прекрасно приблизились боги.14 Это его пусть усилят наши песни,Словно (коровы,) имеющие общего малыша-теленка,(Того,) кто захватывает сердце Индры.15 Теки, сома, на благо нашего скота!Доись набухший усладой!Увеличивай океан, достойный гимна!16 Павамана породилВысокий свет — Вайшванару,Словно оглушительный гром с неба.17 Сок у тебя, Паваманы,Опьянение, устраняющее беду, о царь,Течет через сито из овечьей шерсти.18 О Павамана, твой сок,Блистательная сила действия, ярко сверкает,Светило, (существующее,) чтобы каждый видел солнце.19 Желанный пьянящий напиток, который (есть) у тебя, —Очищайся с этим (твоим) соком,Приглашающий богов, убивающий злоречивых.20 Убивающий враждебного Вритру,Захватывающий награду день за днем,Ты — захватчик коров и захватчик коней.21 Красноватый, смешивайсяС дойными коровами, словно с прекраснолонными (женами),Как сокол, садясь на (свое) место!22 Очищайся (же) ты, что помогИндре убить Вритру,Запрудившего великие воды.23 Имея прекрасных мужей, пусть завоюем мыБогатства, о сома щедрый!Очищаясь, усиль наши песни!24 Поддержанные тобой, с твоей поддержкойДа будем мы теми, кто преодолевает препятствия!О сома, следи за заветами!25 Он очищается, отгоняя прочь презирающих (нас),(Отгоняя) прочь, о сома, скупцов,Отправляясь на свидание с Индрой.26 Принеси нам великие богатства!О Павамана, убей презирающих (нас)!Даруй, о капля, блеск, заключенный в мужах!27 Даже сотня обмановНе помешает тебе, желающему наградить подарком,Когда, очищаясь, ты проявляешь щедрость.28 Очищайся, о капля, бык, выжатый (сок)!Сделай нас блистательными среди народа!Порази всех ненавистников!29 В дружбе с тобою таким, (как ты есть),В твоем высшем блеске, о сок,Мы хотим одолеть нападающих (на нас)!30 Страшное оружие, острое,Которое есть у тебя, чтобы сражать,Защити нас (им) от любой хулы!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги