Читаем Ригведа полностью

1 Соки сомы, знающие вдохновение,Продвигаются вперед, как волны на воде,Как буйволы в леса.2 Бурые, чистые, стали изливатьС потоком закона в деревянные сосудыНаграду, состоящую из коров.3 Выжатые для Индры, для Ваю,Для Варуны, для Марутов,Соки сомы текут для Вишну.4 Возносятся три речи,Мычат дойные коровы,Движется золотистый, громко ревя.5 Преданные священному слову юныеМатери закона приветствовали (его) криками.Они мощно начищают дитя неба.6 Очищаясь, приноси нам, о сома,Богатства, четыре океана —Со всех сторон, тысячи видов!

1 Выжатый сок (сомы) непрерывно течет впередПотоком, поторапливаемый (жрецом),С силой проламывающий твердыни.2 Выжатый для Индры, для Ваю,Для Варуны, для Марутов,Сома течет для Вишну.3 Они выжимают сому камнями,Быка, направленного быками.Они умело выдаивают молоко.4 Да будет (он) достоин того, чтоб его начищал Трита!Да будет он пьянящим для Индры!Золотистый украшается всеми (своими) формами.5 (Чтобы достигнуть) вершины закона,(Маруты,) чья мать Пришни, выдаиваютЭту любимую, самую приятную жертву.6 Эти песни, неотклоняющиеся, одним путемТекут все вместе к нему.Ревущий вызвал мычание дойных коров.

1 Принеси нам, очищаясь потоком,О Павамана, обширное богатство,С помощью которого ты нашел бы для нас свет!2 О сок, колеблющий океан,Очищайся о возбудитель всего,Как носитель нашего богатства — с (огромной) силой!3 С тобою, героем, о обладатель героев,Мы хотим побороть атакующих (нас)!Струи нам желанное (благо)!4 Сок подымает (голос), стремясь захватитьНаграду, (этот) захватчик награды, риши,Знающий заветы, оружие.5 Его, колеблющего речь,Когда он очищается, мы одеваем в песни,Сому, пастыря народа.6 Чьего завета придерживаетсяКаждый человек, господина обычая,Очищающегося, обильного добром...

1 Он выпущен, словно конь, запряженный в колесницу,В цедилку, выжатый, (чтоб излиться) в два чана.Завоеватель награды достиг цели.2 Бодрствующий возница, о сома,Очищайся, приглашая богов, (проходя) через (сито)В сосуд, сочащийся сладостью!3 Вели зажечься для нас светилам,О древний Павамана!Поощри нас к силе духа (и) силе действия!4 Украшаемый теми, кто предан закону,Начищаемый между двух рук (жреца),Он очищается в сите из овечьей шерсти.5 Почитающему (его) пусть этот сомаПринесет, очищаясь, все блага:Небесные, земные и те, что в воздухе.6 Ты взбираешься на спину неба,О сома, стремясь к коням, стремясь к коровам,Стремясь к мужам, о господин силы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги