Читаем Ригведа полностью

1 Полились вперед потоки этогоБыка, выжатого с силой,Служащего богам (одному) за (другим).2 Устроители обряда начищают упряжного коня,Певцы, воспевающие в песне(Его,) родившегося как светило, достойное гимна.3 Легко захватить, о сома, для тебя,Очищающегося, эти (блага), о обильный благами.Увеличь океан, достойный гимна!4 Завоевывая все блага,Очищайся, о сома, потоком!Прогони проявления враждебности — все вместе!5 Защити нас хорошенько от скупца,От (его) голоса, кем бы он ни был!(Помести нас туда,) где мы были бы свободны от зависти!6 О капля, очищайся потоком, приносяЗемное (и) небесное богатство!Принеси (нам) сверкающий порыв!

1 Потоки этого неистовогоЛегко полились вперед в цедилку.Очищайся, он подает голос.2 Сок, поторапливаемый выжимателями,Громко ревет, начищаясь.Он издает звук, свойственный Индре.3 Очищаясь потоком, о сома, принеси намНеистовство, способное покорять мужей,Дающее сыновей, многожеланное!4 Сома-Павамана хлынулПотоком вперед через (цедилку),Чтобы осесть в деревянных сосудах.5 В водах тебя, сладчайшего,Золотистого, поторапливают камнями,О капля, Индре для питья.6 Выжимайте сладчайшегоСому для Индры-громовержца,Приятного для толпы (Марутов), пьянящего.

1 Соки сомы доброжелательные,Паваманы двинулись вперед.Они создают примечательное богатство.2 С неба (и) с землиБудь, о (капля), усилителем блеска!Будь повелительницей наград!3 Для тебя (дуют) благоприятные ветры,Для тебя текут реки.О сома, они увеличивают твою мощь!4 Набухай! Пусть соберетсяСо всех сторон твоя бычья сила, о сома!Будь на месте стечения наград!5 Для тебя коровы надоили,О бурый, растопленное масло, нетленное молокоНа самой высокой вершине.6 С тобой, имеющим прекрасное оружие,О господин вселенной, мы,О капля, хотим дружбы.

1 Соки сомы, вызывающие опьянение, выступилиВо славу нашего щедрого покровителя,Выжатые на месте (жертвенной) раздачи.2 Тут жены ТритыПоторапливают камнями золотистого —Сок (сомы) Индре для питья.3 Тут, словно гусь — стаю,Он заставил звучать молитву каждого.Его мажут, как скакуна, коровьим (молоком).4 О сома, глядя вниз на оба (мира),Взметнувшись, словно зверь, мчишься ты,Усаживаясь на лоно закона.5 Коровы приветствовали тебя криками,Как женщина — желанного любовника.Он бросился, как (конь) на арену к установленной (награде).6 Нам принеси сверкающую честь:И щедрым покровителям, и мне —Добычу, мудрость, а также славу!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги