Читаем Ригведа полностью

1 Очищайся (ты,) направляющий к цели силу действия,Богам для питья, о золотистый,Для Марутов, для Ваю — (как) опьянение!2 О Павамана, воодушевленный молитвой,Громко ревя навстречу (своему) лону,Проникни в Ваю по (своему) обычаю!3 Бык украшается вместе с богами,Милый поэт, на (своем) лоне,Убийца врагов, лучше всех приглашающий богов.4 Принимая все облики,Очищаясь, движется желанный (туда),Где сидят бессмертные.5 Красноватый сома, порождая песни,Очищается в обществе Аю,Направляясь к Индре, (он) с силой духа поэта.6 Очищайся, о самый пьянящий,При(текая) потоком в цедилку, о поэт,Чтобы сесть на лоно гимна!

1 Этого приносящего награду начищалиВ лоне АдитиВдохновенные (поэты) через мелкое (сито), через молитву.2 Его приветствовали ревом коровы,Сок (сомы), текущий тысячей потоков,Неистощимый, поддерживающий небо.3 Этого устроителя обряда, ПавамануС помощью мудрости поторопили на небо,Крепкого, кормящего многих.4 Его, (текущего) между рук, поторопили с помощью молитвы,(Сок,) рядящийся (в молоко) у Вивасвата,Повелителя речи, безобманного.5 Этого золотистого сёстрыНа вершине поторапливают камнями,Желанного, глядящего на многих.6 Тебя такого поторапливают устроители обряда,О Павамана, усиленного песней,О капля, пьянящего для Индры.

1 Этот поэт, восхваленный,Бьет ключом в цедилке.Очищаясь, он уничтожает заблуждения.2 Он разливается в цедилкеДля Индры, для Ваю,Завоевывающий солнце, направляющий к цели силу действия.3 Он проводится мужами через (цедилку),Глава неба, бык, выжатыйСома в деревянных (сосудах), знающий все.4 Этот Павамана, жаждущий коров,Жаждущий золота, взревел,Сок, полностью побеждающий, необоримый.5 Этот Павамана состязаетсяС солнцем на небе,Пьянящее опьянение в цедилке.6 Этот необузданный хлынулВ воздушное пространство к Индре,Бык золотистый, очищающийся сок (сомы).

1 Этот посланный мужами завоеватель награды,Знающий все, повелитель мысли,Бежит сквозь сито из овечьей шерсти.2 Этот полился в цедилке,Сома, выжатый для богов,Проникая во все формы.3 Этот бог красуетсяНа (своем) лоне, бессмертный,Убийца Вритры, лучше всех приглашающий богов.4 Этот бык, громко ревя,Направленный десятью сестрами,Бежит к деревянным сосудам.5 Этот Павамана заставил светитьСолнце, (он,) очень подвижный,(Проникающий во) все формы, всезнающий.6 Этот необузданный, безобманныйСома течет, очищаясь,Приглашающий богов, убивающий злоречивцев.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги