Читаем Ригведа полностью

1 Эти быстрые соки сомы,Словно колесницы, приносящие награду,Были посланы вперед, (как) выпущенные стада.2 Эти (соки,) широкие, как ветры,Как дожди Парджаньи,(Движутся) легко, как колебания огня.3 Эти чистые знающие вдохновениеСоки сомы, смешанные с кислым молоком,Силой вдохновения овладели молитвами.4 Эти начищенные бессмертные (соки)Не устают, хоть и мчались,Стремясь найти пути в пространстве.5 Эти (соки сомы), разделяясь по мере продвижения вперед,Достигли поверхности двух половин мироздания,А также этого высшего пространства.6 По нити, протянутой вверх,Они достигли высотИ того (пространства), что в самом верху.7 Ты, о сома, у ПаниЗабрал богатства из коров.Ты заставил громко звучать натянутую нить.

1 Выпущены быстрые соки сомыПотоком сладкого пьянящего напитка,(Чтобы поддержать) все поэтические силы.2 Древние АюПроследовали по новому пути:Они породили солнце для блеска.3 О Павамана, принеси намИмущество чужого, не почитающего (наших богов)!Создай услады, состоящие из потомства!4 Подвижные соки сомыОчищаются, (чтоб дать) пьянящее опьянение,(Чтобы попасть) в сосуд, сочащийся сладостью.5 Течет крепкий сома,Несущий сок для Индры,Обилие сыновей, защищающий от проклятья.6 Для Индры, о сома, ты очищаешься,Для богов, (ты,) достойный пира.О капля, ты хочешь захватить награду.7 Испив его, (вкусив его) опьянений,Индра, не знающий себе равных,Убивал и будет еще убивать врагов.

1 Соки сомы побежали вперед,Паваманы, капли.Украшенные (молоком), они начищаются в водах.2 Они побежали к коровам,Словно воды, движущиеся по склону.Очищаясь, они достигли Индры.3 Ты бежишь, о Павамана, вперед,О сома, Индре для питья.Направленный мужами, ты отводишься (в цедилку).4 Ты, о сома, опьяняющий мужей,Очищайся для завоевателя народов,(Ты,) покоритель, которого надо приветствовать!5 О сок, когда ты, выжатый камнями,Бегаешь кругами по цедилке,Ты то, что надо для сути Индры.6 Очищайся, о лучший убийца врагов,Которого надо приветствовать гимнами,Чистый, очищающий, удивительный!7 Чистым, очищающим зоветсяСома выжатой сладости,Приглашающим богов, убивающим злоречивых.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги