Читаем Ригведа полностью

1 Какое, о сома, (есть) яркое, достойное гимнаНебесное (или) земное добро,Его нам принеси, очищаясь!2 Ведь вы двое — повелители солнца,О Индра и Сома, повелители коров.Сделайте (наши) мысли набухшими, (вы, которые) могут (это)!3 Бык, очищаясь среди Аю,Грохоча на жертвенной соломе,Уселся на лоно, золотистый.4 Замычали молитвыВ связи с семенем быка,(Их) сына, теленка, (они,) матери.5 Конечно, очищаясь, он вложит зародышаЖаждущим быка, (тем,)Которые выдаивают (из него) светлое молоко.6 Привлеки стоящих в стороне,Вложи страх во врагов!О Павамана, создай (нам) богатство!7 По(дави), о сома, мужество врага,По(дави его) неистовство, подави силу жизни,Будь он вблизи или далеко!

1 Поэт струится вперед через ситоИз овечьей шерсти для приглашения богов,Превзойдя всех противников.2 Ведь это он посылает певцамНаграду, состоящую из коров,Тысячную, (этот) Павамана.3 Разумом ты охватываешь все.Ты очищаешься мыслью.Создай нам, о сома, славу!4 Струясь, даруй высокий блеск(Нашим) щедрым покровителям, прочное богатство!Принеси усладу восхвалителям!5 Ты, словно царь, верный обету,Вошел в песни (людей), о сома,Когда ты очищаешься, о удивительный возница.6 Этот возница, непобедимый в водах,Начищаясь между двух рук (жреца),Сома усаживается в чанах.7 Играющий, склонный к щедрости, как даритель(?),Ты идешь, о сома, в цедилку,Наделяя восхвалителя обилием сыновей.

1 Эти капли, соки сомыБегут, радостные, для Индры,Пьянящие, находящие солнце.2 Отражающие атаки,Находящие простор для выжимателя (сомы),Сами создающие жизненную силу восхвалителю...3 Играя в свое удовольствие, каплиПотекли на волне рекиК своему единственному месту.4 Эти Паваманы достиглиВсех желанных (благ),Словно упряжные кони, запряженные в колесницу.5 О капли, вложите в негоЗолотистого наблюдателя, чтоб нацелиться (на того),Кто к нам недружелюбен!6 Как искусный мастер — новое (колесо) колесницы,Создайте (ему новую) волю, чтоб нацелиться (на него)!Очищайтесь (своим) течением, (чтобы стать) прозрачными!7 Эти самые (соки) взревели.Завоеватели награды взяли барьер(И) одновременно вдохновили молитву.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги