Читаем Ригведа полностью

1 Выжиматели вы(пускают течь) из-под рук твойСок для радостного опьянения.Эташа устремляется, как выстрел.2 С пониманием силы действия мы следовалиЗа колесничим, рядящимся в водыСо (своим) соком, добывающим коров в мелком (сите).3 Недоступного, непобедимого в водахСому вылей в цедилку;Очисти Индре для питья!4 С сознанием очищающегосяТечет сома вперед в цедилку.С пониманием он уселся на (свое) место.5 С поклонениями были выпущены к тебеВперед капли, соки сомы, о Индра,Приносящие великую ставку (в игре).6 Очищаясь в овечьем облике,Струясь ко всем почестям,Он находится, как герой, среди коров.7 Набухши, как вершина неба,Поток выжатого сока (этого) устроителя обрядаОхотно течет в цедилку.8 Ты, о сома, (вызываешь) вдохновенную (речь),Непрерывно очищаясь среди Аю,Когда ты течешь через сито из овечьей шерсти.

1 Как реки — низиной,Бурные, убивающие враговСоки сомы потекли, стремительные.2 Выжатые капли,Как капли дождя — на землю,Соки сомы полились к Индре.3 Волной переливаясь через край, пьянящее опьянение —Сома струится в цедилке,Убивая ракшасов, преданный богам.4 Он бежит в кувшины,Переливается кругами по цедилке,Усиливается песнями на жертвоприношениях.5 Ты сверкаешь, о сома, словно поднимаясьНа небо через три светлых пространства.Посылая (голос), ты как бы поторопил солнце.6 Вдохновенные (поэты) приветствовали криками(Его, находящегося) во главе жертвы, (эти) воспеватели,Имея любимого перед глазами.7 Это тебя, коня-победителя, мужиВдохновенные, ищущие помощи,Помыслами начищают для службы богам.8 Излей поток сладости!Резкий сел на свое место,Приятный для питья по закону.

1 Живущий на горе сома,Выжатый, потек кругами в цедилке.В опьянениях ты даешь все.2 Ты вдохновенный, ты поэт,Мед, рожденный из растения.В опьянениях ты даешь все.3 Все боги, единодушные,Получили твое питье.В опьянениях ты даешь все.4 Кто все желанные благаДержит в (своих) руках, —В опьянениях ты даешь все.5 Кто эти две великие половины вселеннойВыдаивает вместе, словно двух матерей, —В опьянениях ты даешь все.6 Кто сразу же обтекает обеПоловины вселенной со (своими) наградами, —В опьянениях ты даешь все.7 Этот неистовый, очищаясь,Громко заревел в кувшинах.В опьянениях ты даешь все.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги