Читаем Ригведа полностью

1 Сома течет, очищаясь,В тысячу струй, (пройдя) сквозь сито,На свидание с Ваю (и) с Индрой.2 Жаждя помощи, воспойтеПаваману вдохновенного,Выжатого для приглашения богов.3 Очищаются для захвата добычиСтруи сомы с тысячей форм,Воспеваемые для приглашения богов.4 А также для захвата добычи намОчищайся, (принося) высокие услады,Блистательное, о капля, обилие сыновей!5 Пусть они очищаются, (принося) намТысячное богатство, обилие сыновей,Когда выжаты (эти) божественные капли!6 Словно скакуны, погоняемые погонщиками,Они устремились к захвату добычиЧерез сито из овечьей шерсти, (эти) быстрые (кони).7 Мыча, словно дойные коровы теленку,Текут соки сомы.Они помчались из-под рук (жреца).8 Доставляющий наслаждение Индре, пьянящий,О Павамана, громко ревущий,Разбей всех врагов!9 Разбивая недоброжелателей,О Паваманы, видящие солнце,Усаживайтесь на лоно закона!

1 Поэт устремился кругами,Покоясь на волне реки,Неся многожеланное воздействие.2 Когда пять родственныхДеятельных отрядов с песнейПриготавливают крепкого,3 То от его пламенного сокаОпьянели Все-Боги,Когда он одевается в коровье молоко.4 Стекая, он мчится сквозь (сито),Оставляя волокна (своего) тела.Тут он приобщается к (своему) союзнику.5 Кто, словно сверкающий юноша,Начищается внучками Вивасвата,Превращая коровье (молоко) в (свой) праздничный наряд,6 Благодаря тонкой опоре (сита)Этот сома проходит наискось насквозь, жаждя коров.Он поднимает шум, который (хорошо) известен.7 Соединились пальцы (жреца),Начищающие господина услад.Они хватают за спины завоевателя наград.8 Мощно охватывая всеБлага, небесные (и) земные,Продвигайся (вперед), о сома, преданный нам!

1 Этот силой поэтической мысли движется через мелкое (сито),Герой на быстрых колесницах,Отправляясь на свидание с Индрой.2 Этот обдумывает многоеДля высокой службы богам(Там,) где сидят бессмертные.3 Этот, посланный (жрецом), проводитсяВглубь (сосуда) сверкающим путем,Когда (его) выбивают усердные (жрецы).4 Этот оттачивает рога,Потрясая (ими), бык в стаде,Проникаясь мужеством с (огромной) силой.5 Этот завоеватель награды бросаетсяСо (своими) сверкающими прекрасными стеблями,Являясь господином рек.6 Этот, (расставшись) с узловатостью, пройдя через (цедилку),Спускается, (создавая) прочные благаВ (мягких) побегах (?).7 Этого достойного начищения начищаютАю в деревянных сосудах,(Его,) создающего великие услады.8 Этого самого начищаютДесять пальцев, семь молитв,(Его,) прекрасно вооруженного, самого пьянящего.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги