Читаем Ригведа полностью

1 Поэт неба, помещенный между двух внучек,Выжатый, проходит кругами любимыеФормы жизни, (он) с силой духа поэта.2 Все дальше теки, приятныйДля удивительного жилища, для безобманного народа,Ради самого привлекательного приглашения!3 Этот чистый сын, (едва) родившись,Осветил двух родившихся матерей,Великий — великих, выросших благодаря закону.4 Поторопленный семью молитвами,Он оживил безобманные реки,Которые усилили (свой) единственный глаз.5 Превосходящего (всех), необоримого юношуОни привели к великому (состоянию):Сок (сомы), о Индра, в твое распоряжение.6 Бессмертный возница, быстро едущий,Рассматривает семь (молитв).Криви насытил богинь.7 Помогай нам, о муж, при обрядах!Силы мрака, которые надо побороть, о сома,Разбей их, о очищающийся!8 Так выровняй же путиДля каждого нового гимна!Как прежде, воссвети свет (вдохновения)!9 О Павамана, дай великую славу,Корову, коня, обладание сыновьями!Добудь мудрость! Добудь солнце!

1 Вперед выступили соки сомы ради богатства,Словно грохочущие колесницы,Словно скакуны, ищущие славы.2 Погоняемые, словно колесницы,Они помчались из-под рук (жреца),Подобные наградам тех, кто решает исход.3 Как цари (украшаются) славословиями,Соки сомы умащаются коровьим молоком,Как жертва (умащается) семерыми устроителями.4 Капли, выжатые для опьянения,Мощно, в сопровождении песни,Соки сомы текут потоком.5 Достигнув (сферы) Вивасвата,Порождая утренние зори, Бхагу,(Эти) солнца далеко протягивают сито.6 Древние певцы раскрываютВрата мыслей,(Эти) Аю, для захвата быка.7 Собравшись вместе, сидятХотары, сопровождаемые семью сестрами,Охраняя шаг единственного.8 К (своему) родству он присоединил наше родство:Даже глаз (человека соединяется) с солнцем.Выдоено потомство поэта.9 Он рассматривает любимые (формы), обитель неба,Сокрытую (жрецами-)адхварью,С помощью глаза солнца.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги