Читаем Ригведа полностью

1 Выпущены соки по пути (закона)В соответствии с законом, прекрасные,Знающие его протяженность.2 Потоком сладости (он) про(двигается) вперед;Он ныряет в великие воды,Жертва среди жертв, (бог), достойный хвалы.3 (Он) про(двигается) впереди сопровождающей (его) речи.Бык ревет в деревянном сосуде.Он (устремляется) к (своему) месту, (эта) истинная жертва.4 Когда он течет кругами, поэт,Облекаясь в поэтические дары (и) силы мужества,(Этот) завоеватель награды стремится покорить солнце.5 Павамана держит в узде противников,Как царь — племена,Когда его приводят в движение устроители (обряда).6 По ситу из овечьей шерсти кругами (бегает) приятный,Золотистый осаждается в деревянных (сосудах).Певец воодушевляется молитвой.7 К Ваю, Индре, АшвинамОн идет со (своим) опьянениемРадостным, которое в его обычаях.8 Волны сладости очищаются,При(нося нам) Митру-Варуну, Бхагу,Находя (богатство) благодаря его возможностям.9 (Вы,) обе половины вселенной, завоюйтеНам богатство, чтобы захватитьНаграду сладости (сомы), славу, блага!

1 Эти соки сомы потеклиНавстречу милому желанию Индры,Усиливая его мужество.2 Очищаясь, осаждаясь в чане,Направляясь к Ваю, Ашвинам,Пусть наделят они нас обилием мужей!3 Сердце Индры, о сома,Заостри, очищаясь, для дара,Чтобы сел ты в лоне закона!4 Начищают тебя десять пальцев,Поторапливают семь молитв.Вдохновенные (поэты) возликовали (тебе) вслед.5 Тебя, вылитого сквозь (сито) из овечьей шерстиДля богов, для опьянения,Мы одеваем со всех сторон в коровье молоко.6 Очищаемый в кувшинах,Рыжий, золотистый (бог)Окутался коровьими одеждами.7 Доставь нам, очищаясь, щедрых покровителей!Убей всех ненавистников!О капля, войди в (своего) друга!8 Излей кругом дождь с неба,Блеск с земли!Даруй нам, о Сома, силу в сражениях!9 Тебя со взглядом героя,Выпитого Индрой, находящего солнце,Мы хотим вкусить, (получив) потомство и усладу!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги