Читаем Ригведа полностью

1 Этот бог бессмертныйЛетит, словно крылатая птица,Чтобы сесть в деревянных сосудах.2 Этот бог, созданный вдохновением,Мчится сквозь препоны,Павамана, которого не обмануть.3 Этот бог ПаваманаНачищается, золотистый, для наградыПрославителями, преданными закону.4 Этот Павамана хочет захватитьВсе желанные вещи,Как герой, отправляющийся со (своими) воинами.5 Этот бог едет на колеснице,Павамана оказывает милости,Шум (давильных камней) он делает явным.6 Этот бог, восхваленныйВдохновенными (поэтами), ныряет в воды,Доставляя сокровища (своему) почитателю.7 Этот (бог) мчится на небоСквозь пространства со (своим) потоком,Павамана, громко ревущий.8 Этот пролетел по небуСквозь пространства, непокоренный,Павамана, чей образ прекрасен.9 Этот бог, древним способомВыжатый для богов,Золотистый, течет по цедилке.10 Этот самый, обильный обетами,Едва родившись, порождая услады,Выжатый (сок) очищается потоком.

1 Захвати, о сома, и завоюй,О Павамана, великую славуИ сделай нас лучше!2 Захвати свет, захвати солнцеИ все, что приносит счастье, о сома,И сделай нас лучше!3 Захвати (нам) силу действия, а также силу духа,Прогони прочь врагов, о сома,И сделай нас лучше!4 О очистители, очищайтеСому Индре для питья —И сделай нас лучше!5 Надели ты нас долей в солнцеС помощью твоей силы духа, твоих поддержекИ сделай нас лучше!6 С помощью твоей силы духа, твоих поддержекПусть мы долго будем видеть солнце —И сделай нас лучше!7 Струи (нам), о прекрасно вооруженныйСома, богатство двойной прочностиИ сделай нас лучше!8 Струи (нам), непоколебимый,Богатство, одерживая верх в сражениях,И сделай нас лучше!9 Тебя они усилили жертвами,О Павамана, когда ты распространяешься, —И сделай нас лучше!10 Богатство яркое, состоящее из коней,О капля, приноси нам весь векИ сделай нас лучше!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги