Читаем Ригведа полностью

1 Зажженный, господин со всех сторон,Павамана ярко сверкает,Радуя (всех), (этот) громко ревущий бык.2 Танунапат-ПаваманаТечет, оттачивая рога,По воздуху, красуясь.3 Достойный призывов Павамана,Блистательное богатство, ярко сверкает,Со (своими) потоками сладости — мощно.4 Мощно расстилая обращенную к востокуЖертвенную солому, золотистый Павамана,Бог движется среди богов.5 Высоко раскрываются (своими) створкамиЗолотые божественные врата,Прекрасно восхваленные Паваманой.6 Павамана страстно желаетДвух нарядных, высоких, великих —Ночь-и-Ушас, словно двух прекрасных (женщин).7 Обоих богов со взглядом героя,Двоих божественных хотаров зову я.Павамана — (это) Индра-бык.8 Бхарати, Сарасвати,Ида великая пусть придутНа это наше жертвоприношение Паваманы,Три богини, прекрасно украшенные.9 Тваштара, перворожденного пастыря,Шествующего впереди, я призываю.Капля — (это) Индра, бык золотистый.Павамана — (это) Праджапати.10 Дерево, о Павамана,Обмажь кругом сладким потоком,(Дерево) с тысячей ветвей, зеленое,Сверкающее, золотое!11 О Все-Боги, приходитеНа провозглашение: “Свага!” у Паваманы:Ваю, Брихаспати, Сурья,Агни, Индра единодушные!

1 Благозвучным потоком, о сома,Очищайся, как бык, любящий богов,В волосках из овечьей шерсти, (ты,) любящий нас!2 Теки к этому пьянящему опьянению,О сок, (говоря себе) так: “Индра!”,Теки к скакунам, приносящим награду.3 Выжатый, струись по цедилкеК тому древнему опьянению,К награде, а также к славе!4 Соки каплями устремились,Словно воды по склону.Очищаясь, они достигли Индры.5 Кого, как коня, приносящего награду,Начищают десять юных жен,Когда он резвится в деревянном (сосуде, пройдя) сквозь сито,6 Этого быка соедини с коровами,Сок, выжатый для опьянения,Для приглашения богов, для приношения!7 Бог, для бога ИндрыВыжатый, очищается потоком,Когда он делает набухшим свое молоко.8 Дух жертвы, в быстром бегеВыжатый, очищается сома.Он охраняет древнее поэтическое искусство.9 Так очищаемый, любящий Индру,О самый пьянящий, чтоб понравилось опьянение,Хоть и тайно, ты несешь в себе песни.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги