Читаем Ригведа полностью

1 Самым сладким, самым опьяняющимПотоком очищайся, о сома,Выжатый Индре для питья!2 Убийца демонов, известный среди всех народов,Он сел на (свое) ложе, вытесанное железом,На (свое) место из дерева.3 Будь лучшим открывателем просторов,Самым щедрым, самым лютым убийцей врагов!Переполни щедрость покровителей!4 Струись со (своим) сокомНавстречу приглашению великих богов,Навстречу награде и славе!5 К тебе мы направляемсяС одной и той же целью день за днем.О капля, в тебе — наши надежды!6 Дочь Сурьи очищаетТвоего сому, растекающегосяНепрерывной чередой по ситу.7 Это его захватывают в состязанииДесять тоненьких женщин-Сестер в решающий день.8 Это его поторапливают незамужние девы.Они надувают мехи бакуры,(Они получают) трояко защищающую сладость.9 И этого теленка украшаютКоровы, дойные коровы —Сому Индре для питья.10 Это в опьянении им ИндраУбивает всех враговИ щедро дарит, герой, щедрые подарки.

1 Очищайся, о сома, приглашающий богов,В быстром беге через цедилку!Как бык войди в Индру, о капля!2 Мчись (к нам) галопом, (ты) великий праздник,Бык, самый блистательный, о капля!Прочно усаживайся на (свое) лоно!3 Его надоили — приятного меду,Поток выжатого (сока) у этого устроителя обряда.Прекрасный силой духа нарядился в воды.4 Текут вслед за тобой, великим,Великие воды, реки,Когда ты хочешь рядиться в коровье молоко.5 Море (сомы) очистилось в водах,Опора, столп неба,Сома в цедилке, стремящийся к нам.6 Он взревел, (этот) золотистый бык,Великий, приятный на вид, как Митра;Блеском он состязается с солнцем.7 Силой твоей, о капля, они мощноНачищают прилежные песни,Которыми ты украшаешься для опьянения.8 Это к тебе, создателю простора,Мы обращаемся за радостным опьянением.Велики твои прославления.9 Для нас, о капля, предназначенная Индре,Очищайся потоком сладости,Словно Парджанья, несущий дождь!10 О капля, ты захватываешь коров, захватываешь мужей,Захватываешь коней и захватываешь награду;Ты — древний дух жертвы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги