Читаем Ригведа полностью

1 Он показался, лучше всех находящий выход,(Тот,) в кого они вложили (свои) заветы.К Агни, только что родившемуся подкрепителю ария,Пусть приблизятся наши хвалебные песни!2 Агни Диводасы от(правился)К богам, как (подобает) во (всем) величии.Он прокатился вдоль матери-земли,Остановился на вершине небосвода.3 Перед кем дрожат народы,Когда он совершает достойные прославления (подвиги), —Почитайте поэтическими мыслями Агни,Завоевывающего тысячу, словно себе самому добычу в виде мудрости!4 (Тот) смертный, кого ты хочешь вести к богатству,Кто служит тебе, о Васу,Он получает сына, о Агни, который способен произносить гимн,Который сам по себе взращивает тысячу (быков).5 Даже в твердыне он пробивает путь к награде с помощью скакуна.Он приобретает немеркнущую славу.У тебя всегда среди богов, о богатый добром,Мы хотим получить все желанные вещи!6 Кто распределяет все блага,Радостный хотар людей,К этому Агни продвигаются восхваления,Словно первые сосуды сладкого (сомы).7 Как коня при колеснице, (люди) с прекрасными дарами,Преданные богам, начищают (Агни) хвалебными песнями.(Поддержи) оба (рода) в детях и внуках, о чудесный, о господин племен!Наполни способность дарить у щедрых покровителей!8 О Упастуты, спойтеСамому щедрому, преданному закону,Высокому Агни с чистым пламенем!9 Пусть щедрый добудет (нам) почесть, состоящую из сыновей,Зажженный, сверкающий, политый (жиром)!Конечно, вместе с наградами придетК нам его новая благожелательность!10 Восхваляй, о Асава, гостя,Самого любимого из любимых,Агни, водителя колесниц!11 (Агни,) который на восходе (солнца) узнаёт о привязанных благах(И) доставляет (их нам), достойный жертв,У кого (языки пламени) неодолимы, словно волны в стремнине,У стремящегося захватить награду с помощью поэтической мысли...12 Да не раздражится против нас гость,Благой Агни, этот многопрославленный,Кто прекрасный хотар, прекрасный исполнитель обряда!13 Да не потерпят вреда те, кто (приходит к тебе), о Васу, с приглашениями,С какими-нибудь обычаями, о Агни!Ведь даже бедный просит тебя стать вестником,Приносящий жертвы, прекрасный исполнитель обряда.14 О Агни, приди, дружа с Марутами,Вместе с Рудрами для питья сомыНа прекрасное восхваление Собхари!Опьяняйся в Сварнаре!

МАНДАЛА IX

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги