Читаем Ригведа полностью

1 Ты, о Агни, даешь высокуюЖизненную силу, о бог, (своему) почитателю,Поэт, хозяин дома, юный (бог).2 Вместе с призывающей ищущей (твоего) расположения (песнью)Привези нам богов, о Агни,Как понимающий (в этом), о ярко-пламенный!3 Это с тобою как с союзником,Лучше всех вдохновляющим, о самый юный,Мы превосходим (всех) в захвате награды.4 Подобно Аурве и Бхригу, подобно Апнаване,Я призываю чистогоАгни, чья одежда — море.5 Я зову поэта, шумящего, как ветер,Силу, ревущую, как Парджанья,Агни, чья одежда — море.6 Как (призывают) побуждение Савитара,Как наслаждение Бхаги, я зовуАгни, чья одежда — море.7 Вашего растущего Агни,Больше всех (участвующего) в обрядах (я призываю),(Обращаясь) к наделенному силой отпрыску (силы).8 Чтобы он в нас возник,Как Тваштар в формах, которые надо вытесать,Благодаря силе духа у него, блистательного...9 Этот Агни владеет всемиПреимуществами среди богов.Пусть он придет к нам с наградами!10 Восхваляй здесь Агни,Самого блистательного из всех хотаров,Первого на жертвоприношениях!11 (Восхваляй) острого, с очищающим пламенем,Что как лучший светитВ домах, самый далеко прославленный!12 Воспевай его, как скакуна,Приносящего победу, о поэт, неистового,Как Митра, приводящего в порядок людей!13 К тебе приблизились родственныеПесни совершающего возлияние,Ярко проявляющие себя перед лицом Ваю.14 Чья трехслойная жертвенная соломаОстается неперевернутой, несвязанной,Даже воды скрыли (его) след.15 След щедрого богаС (его) неприкосновенными поддержкамиПрекрасен на вид, словно солнце.16 О Агни, о бог, согретый как пламенемПоэтическими мыслями, устремленными к жиру,Привези богов и почти (их)!17 Тебя такого породили матери,Поэта — боги, о Ангирас,Отвозящего жертвы, бессмертного.18 Тебя, прозорливца, о поэт,О Агни, они усадилиКак избранного вестника, отвозящего жертвы.19 У меня нет ни коровы,Ни топора в лесу,(И) потому только это я приношу тебе.20 Когда, о Агни, мы подкладываем тебеКакие никакие дрова,Радуйся им, о самый юный!21 Что сжирает термит,По чему ползает муравей,Всё это пусть будет тебе жиром!22 Пусть смертному, мысленно зажегшемуАгни, придет в голову соображение:“Я зажег Агни утренними лучами”.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги