Читаем Ригведа полностью

1 Действительно, тот смертный особоПотрудился для толпы богов,Кто сейчас привлекает себе на помощьВ принесении жертвы Митру-Варуну.2 Два обладающих высшей властью далеко смотрящих мужа,Два царя, самых далекопрославленных,Они чудесным образом едут на колеснице, словно (действуя) руками,Будто лучами солнца.3 (Тот) проворный вестник ваш,О Митра-Варуна, который помчался впередС железной головой, безумно спешащий,4 Который не останавливается ни для приветствия,Ни чтоб (его) отозвали назад, ни для разговора, —Спасите нас сегодня от столкновения с ним,(Своими) руками нас спасите!5 Про(изнеси) для Митры, для АрьяманаПодобающую (речь), о праведный,Охраняющую (и) нравящуюся речь — Варуне!Пропойте царям хвалу!6 Они поторапливают алое взлелеянное сокровище,Одного сына трех (матерей).Эти бессмертные, лишенные обмана,Взирают на поступки смертных.7 К моим вознесенным речам,К самым блистательным свершениям,О Насатьи, приезжайте вы оба, единодушные,Чтобы принять жертвенные дары!8 Когда мы зовем ваш надежный дарУ вас, о богатые наградой,Приезжайте, о два мужа, отправляясь за устремленной вперед жертвой,Восхваленные Джамадагни!9 На нашу жертву, касающуюся неба,Приди, о Ваю, с добрыми мыслями!В цедилке, украшенный сверху (молоком)Этот светлый (сок) вручен тебе.10 Адхварью направляется самыми прямыми путями,Чтобы принести жертвы.Испей же, о владелец упряжек, того и другого:Чистого сому (и) смешанного с молоком!11 В самом деле, ты велик, о Сурья.В самом деле, ты велик, о Адитья.Величие у тебя, великого, удивительно.Ты, действительно, велик, о бог.12 В самом деле, о Сурья, ты велик (своей) славой.Ты полностью велик, о бог.Благодаря величию (ты,) асурский, поставлен впереди боговКак выдающийся неистребимый свет.13 Эта направленная вниз, сопровождаемая песнями,Принявшая (свой) облик благодаря рыжей (корове),Показалась среди десяти рук,Словно яркая приближающаяся (женщина).14 Три поколения уже миновали.Другие уселись вокруг хвалебной песни.Высоко стоит он среди существ.Павамана вошел в рыжие (языки пламени).15 Мать Рудр, дочь Васу,Сестра Адитьев, пуп бессмертия —Я хочу сказать разумным людям:“Не убивайте безвинную корову-Адити!”16 Меня, находящую слова, приводящую речь в движение,Присутствующую (везде) благодаря всем молитвам,Божественную корову, пришедшую от богов,(Меня) использовал смертный со слабым разумом.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги