Читаем Ригведа полностью

(Ваю или Вишну:)

1 “Своей особой я иду здесь впереди тебя,Все боги идут позади меня.Когда ты мне определишь долю,О Индра, вот тогда ты совершишь со мною подвиги”.

(Индра:)

2 “Я предоставляю тебе в начале питье из меда.Выжатый сома пусть будет твоей установленной долей.И если ты хочешь стать моим другом справа,То мы разобьем множество врагов”.3 Стремясь к награде, вознесите хорошенько хвалуДля Индры, истинную, если истинная существует!“Нет Индры”, — некоторые так говорят.“Кто видел его? Кого мы будем прославлять?”

(Индра:)

4 “Вот я есть, о певец, смотри здесь на меня!Все существа я превосхожу величием.Указания закона меня усиливают.Проломитель, я проламываю миры”.5 “Когда ко мне, сидящему на спине возлюбленного (неба),Поднялись стремящиеся к закону (песни),Рассудок ответил моему сердцу:“Кричали друзья (мои) вместе с детьми”.6 Достойны провозглашения на выжиманиях (сомы) все те твои (деяния),Что совершил ты, о щедрый Индра, для выжимающего (сому),Когда богатство (народа) Параваты, собранное многими,Ты открыл для Шарабхи, родственника риши.7 Разбегайтесь сейчас поодиночке!Нет здесь того, кто вас удерживал.В уязвимое место ВритрыИндра запустил дубиной.8 Мчась со скоростью мысли,Он прорвался сквозь железную крепость,Попав на небо, орелПринес сому громовержцу.9 Лежит среди моряВаджра, покрытая водой.Несут ему даньНепрерывно текущие вперед (воды).10 Когда Речь, говоря непонятные (слова),Повелительница богов опустилась сладкозвучная,Она дала надоить из себя в четыре (струи) питательную силу (и) молоко.Куда же пошла ее основная часть?11 Богиню Речь породили боги.На ней говорят животные всех обликов.Эта наша сладкозвучная дойная корова Речь,Доящаяся отрадой, питательной силой, пусть придет к нам, прекрасно восхваленная!

(Индра:)

12 “О друг Вишну, шагни пошире!О небо, дай простор ваджре для размаха!Мы двое убьем Вритру, мы освободим реки.Отпущенные, пусть движутся они по побуждению Индры!”

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги