Читаем Ригведа полностью

1 Я хочу восхвалять самого приятногоВашего гостя, приятного, как друг,Агни, известного, как колесница,2 Прозорливого, как поэт,(Того,) кого боги с самого началаУстроили среди смертных.3 Ты, о самый юный, храниПоклоняющихся (тебе) мужей, слушай песни,Защищай (наше) потомство, а также нас самих!4 Каким (образом), о Агни Ангирас,О отпрыск питательной силы (сложить) восхвалениеПо твоему вкусу (и) буйному нраву, о бог?5 С мыслью о какой жертвеМы хотим почтить (тебя), о юный сын силы?Что за поклонение мне выразить?6 Так вот, пусть ты сделаешьВсе наши жилища счастливыми для нас,(А наши) песни приносящими награду из богатства!7 Чьи поэтические мысли теперьТы оживляешь полнотой (даров), о хозяин дома?(Ты тот,) чьи песни добывают коров.8 Они начищают (его,) исполненного прекрасной силой духа,Мчащегося впереди в состязаниях,Приносящего награду в свои края.9 (Кого ты охраняешь, тот) живет в добром мире,Никто его не убьет, он убивает сам.О Агни, он процветает, имея прекрасных сыновей.

1 На мой зов, о Насатьи-Ашвины, приезжайте вы,Чтобы пить сладкого сому!2 Слушайте эту мою хвалу,О Ашвины, этот зов мой,Чтобы пить сладкого сому!3 Этот Кришна, о Ашвины,Зовет вас двоих, о богатые наградой,Чтобы пить сладкого сому!4 Слушайте зов воспевателя,Восхваляющего (вас) Кришны, о два мужа,Чтобы пить сладкого сому!5 Даруйте безобманный щитВосхваляющему (вас) вдохновенному, о два мужа,Чтобы пить сладкого сому!6 Идите в дом почитателя,В самом деле восхваляющего (вас),Чтобы пить сладкого сому!7 Запрягайте осла в колесницуС прочными частями, о полные мужских сил,Чтобы пить сладкого сому!8 Приезжайте, о Ашвины,На трехместной трехчастной колеснице,Чтобы пить сладкого сому!9 Так поддержите вы, о Насатьи-Ашвины, мои песни,Чтобы пить сладкого сому!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги