Читаем Ригведа полностью

1 В самом деле, ни у кого другогоЯ не хотел бы вызвать сочувствия, о стоумный.Ты, о Индра, будь нашим сочувствователем!2 Ты, кто раньше неизменно нас поддерживалКак неутомимый при захвате награды,Такой (как) ты (есть), о Индра, нам сочувствуй!3 Что ж, разве ты в самом деле не бываешьВдохновителем слабого, помощником выжимающего (сому)?Ну, конечно, Индра, ты сделаешь это вполне возможным для нас!4 О Индра, помоги нашей колеснице (вырваться) вперед,Даже когда она находится позади, о хозяин давильных камней!Продвинь ее для меня вперед!5 Эй! Что же ты собираешься сидеть?Сделай нашу колесницу первой,(Дай) нам высшую славу, приносящую награду!6 Помоги нашей колеснице, приносящей награду!Тебе легко (это) сделать, что же против?Нас сделай полными победителями!7 О Индра, дерзай! Ты — крепость.Красавица идет к тебе на свидание,Эта своевременная молитва.8 Не ввергай ее в презрение!Широка беговая дорожка, установлена ставка,Убраны локти.9 Когда ты создаешь четвертое имя,Достойное жертв — мы хотим этого —Вот тогда ты будешь считаться нашим господином.10 Экадью, о бессмертные боги и те, что богини,Подкрепил вас (и) порадовал.Ему и создайте почетный дар!Скоро рано утром должен явиться тот, кто молитвой добывает блага.

1 А ну-ка, Индра, возьми ты для насЗамечательную взятку, приносящую скот,Правой рукой — (ты же) с огромными руками!2 Ведь мы знаем тебя как мощного в деле,Мощного в дарении, мощного богатством,Мощно отмеривающего поддержку.3 Тебя ни боги, о герой,Ни смертные не удержат, когда ты хочешь дать,Словно страшного быка.4 Давайте же мы будем восхвалять Индру,Самодержца, правящего добром!Да не пренебрежет он нами со (своим) даром!5 Пусть он прославляет, пусть подпевает,Пусть слушает исполняемую мелодию —(И) пусть наградит почетным даром!6 Принеси нам правой рукой,Хватай левой!О Индра, не исключай нас из богатства!7 Приступай (к делу)! ОтважноПринеси, о отважный, имущество (того),Кто жертвует меньше других среди людей!8 О Индра, та награда, что есть у тебяДля захвата (ее) вдохновенными,С нами ее захвати хорошенько!9 Твои награды, ярко сверкающие для нас,Сразу (к нам) спешащие,Тут же воспеваются (людьми) Ваша.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги