Читаем Ригведа полностью

1 Мы взываем для вас песнямиК этому удивительному, отражающему атаки,Радующемуся хорошему соку Индре,Как дойные коровы на пастбищах — к теленку.2 К живущему на небе, богатому дарами, окруженному силами,Полезному для многих, как гора,Мы обращаемся немедленно за сотенной, тысячнойНаградой, состоящей из мелкого (и) крупного скота.3 Не удержат тебя, о Индра,Высокие крепкие скалы,Когда ты хочешь подарить добро восхвалителю, такому как я.Никто не мешает тебе в этом.4 Ты боец по духу (и) силе, а также по ловкости,Пре(восходящий) величием все существа.Этот хвалебный напев, который сочинили люди Готама,Пусть обратит тебя на помощь (нам)!5 Ведь силой ты выходишьЗа пределы неба,Не вмещает тебя земной простор, о Индра.Ты вырос по своему желанию.6 Нет никакого препятствия, о щедрый, для твоего щедрого дара,Когда ты почитаешь почитателя (своего).Будь вдохновителем нашего хвалебного пения,О самый щедрый, для завоевания награды!

1 Пропойте Индре высокий (напев),О Маруты, лучше всех убивающий врагов,(Тот,) благодаря которому умножающие закон породили свет,Богу — божественный, бодрый.2 Он сдул проклятия, (этот) убийца проклинающих,И Индра стал сверкающим.Боги держатся за дружбу с тобой, о ИндраС высоким блеском, сопровождаемый толпой Марутов.3 Пропойте для высокого Индры,О Маруты, ваше священное слово!Пусть убьет Вритру убийца Вритры стоумныйВаджрой с сотней сочленений!4 Отважно бросайся, о отважный мыслью!Да будет тебе высокая слава!Пусть быстро разольются воды-матери!Убей Вритру! Завоюй небо!5 Когда родился ты для убийства Вритры,О небывалый, щедрый,То распростер ты землю,То укрепил также небо.6 Тогда родилась жертва для тебя,Тогда напев, а также веселье.Тогда ты стал превосходить всё,Что рождено и что должно родиться.7 В сырых (коровах) ты вызвал к жизни вареное (молоко),Ты поднял солнце на небо.Как котелок с молоком, раскаляйте в мелодии с помощью гимновВысокий (напев), приятный для любящего хвалебные песни!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги