Читаем Ригведа полностью

1 Ведь вы оба (были) удивительными целителями, приносящими радость,Вы оба были (повелителями) силы действия речи.К вам таким взывает Вишвака ради потомства.Не уклоняйтесь от дружбы с нами! Распрягайте (коней)!2 Как теперь будет восхвалять вас огорченный (человек)?Вы (некогда) дали мысль, что надо искать лучшего.К вам таким взывает Вишвака ради потомства.Не уклоняйтесь от дружбы с нами! Распрягайте (коней)!3 Ведь это вы двое, о многополезные, дали ВишнапуЭто счастье, что надо искать лучшего.К вам таким взывает Вишвака ради потомства.Не уклоняйтесь от дружбы с нами! Распрягайте (коней)!4 А также мы взываем о помощи к тому мужу,Добывающему богатства, готовящего выжимки (сомы), хоть и находящегося вдалеке,Чья милость сладчайшая, как у отца.Не уклоняйтесь от дружбы с нами! Распрягайте (коней)!5 Истиной успокаивает бог Савитар.Рог истины распространился далеко.Истина покоряла даже мощно нападающих.Не уклоняйтесь от дружбы с нами! Распрягайте (коней)!

1 Сверкает ваша хвала, о Ашвины,Как Криви при выливании (воды). Приезжайте!Испейте выжатой сладости, о два мужа, — она приятна на небе —Как два буйвола из водостока!2 Пейте сладкий горячий напиток, о Ашвины!Садитесь на жертвенную солому, о два мужа!Радуясь в доме у человека,Умело храните (нашу) телесную силу!3 К вам со всеми (вашими) поддержкамиВоззвали (люди) Приямедха.Совершите ваш объезд, (прибыв) на излюбленное почитание боговУ (человека,) разложившего жертвенную солому во время жертвоприношений, ищущих неба!4 Пейте сладкого сому, о Ашвины,Садитесь вместе на жертвенную солому!Возбуждаясь, приезжайте с неба на прекрасную хвалу,Как два буйвола — к водостоку!5 Приезжайте сейчас, о Ашвины,На конях, окропленных (сладким) подкреплением!О чудесные, с золотыми колесами, повелители красоты,Пейте сому, о умножающие закон!6 Ведь это мы вас зовем,Восхищающиеся вдохновенные (поэты) — для захвата награды.Такие милые, удивительные, многочудесные,Приезжайте, о Ашвины, с пониманием (и) готовностью!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги