Читаем Ригведа полностью

1 Поспеши издалекаИ изблизи, о убийца Вритры,Навстречу подношению сладости!2 Резки соки сомы — приходи!Выжатые соки — пьянящие.Пей с охотой, как (тебе) нравится!3 Опьяняйся жертвенной усладой,И (пусть) она подойдет твоему вкусу (и) буйному нраву,Пусть будет тебе, Индра, благом в сердце!4 При(ди) же, приди, о (ты,) не знающий (равных) врагов!Вот зовут тебя на восхваленияНа высшем светлом пространстве неба.5 Для тебя он выжат камнями,Смешан с молоком для опьянения.(Тебе,) о Индра, возливается сома.6 О Индра, услышь хорошенько мой зов!Прими питье и насыщениеИз смешанного с молоком выжатого у нас сока (сомы)!7 (Тот) сома, о Индра, что выжат для тебяВ кубках и в чанах, —Пей же его! Ты имеешь право (на это)!8 (Тот) сома, что виднеется в чанах,Словно луна в водах, —Пей же его! Ты имеешь право (на это)!9 (Тот сома,) которого орел принес тебе ногой,Не дав вырвать (его), через пространства, —Пей же его! Ты имеешь право (на это)!

1 Велика милость мужественныхБогов. Ее мы выбираемСебе на помощь.2 Да будут они всегда нашими союзниками,Варуна, Митра, АрьяманИ прозорливые подкрепители (наши)!3 Перевезите нас через многиеОпасности (?), словно лодки через воды!Вы — колесничие закона.4 Благо пусть будет нам, о Арьяман,Благо, о Варуна, знаменитое,Благо мы себе выбираем,5 Блага (вы) прозорливцы,Владыки, заботящиеся о чужом (?).Да не (подвергнемся мы,) о Адитьи (тому), что (полагается) злодею!6 Это мы зовем вас для процветания,О щедрые боги,Когда мы отдыхаем (и) когда движемся по дороге.7 Помните об этихРодственных узах с нами,О Индра, Вишну, Маруты, Ашвины!8 С самого начала мы вместеСохраняем братскую связь,О богатые дарами, в лоне матери.9 Ведь вы, о богатые дарамиС Индрой во главе, — небесные (жители).Вот я к вам и обращаюсь.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги