Читаем Ригведа полностью

1 (Приняв) нашу жертвенную лепешку к соку (сомы),О Индра, принеси тысячуИ сотни коров, о герой!2 Принеси нам украшение,Корову, коня, мазь для натирания,Вместе с золотым ожерельем (?)!3 А также принеси намМножество серёг, о отважный —Ведь ты слывешь добрым!4 Никогда (не было) иного, чем ты, подкрепителя,О Индра, прекрасного добытчика,А также прекрасного дарителя у устроителя обряда!5 Никогда Индру не унизить,Могучего не превозмочь!Он всё слышит и видит.6 Этот безобманный хочетРаспознать гнев смертных,Он хочет разобраться (еще) до того, как станут хулить.7 Живот стремительногоУбийцы Вритры, любящего пить сому,Полон служащей (ему) энергии,8 В тебе сосредоточены блага,О Сома, и всё, что приносит счастье,Что хорошо дарит, что идет впрок.9 Это к тебе стремится мое желание,Прикованное к ячменю, к коровам,К золоту, к тебе — прикованное к коням.10 Никогда не беру я в руки серпаБез надежды на тебя, о Индра.Одари полной пригоршней ячменя,О щедрый, срезанного или собранного!

1 Вот этот Сома — удачливый игрок,Которого не схватить, всепобеждающий, разбивающий,Вдохновенный риши благодаря поэтическому дару.2 Что нагое, он одевает,Всё, что больное, он исцеляет.(Кто) слепой, благодаря ему прозревает, у кого ноги-плети, приходит в движение.3 Ты, о Сома, тот, кто дает широкую защитуОт враждебных действий, вызванных самими,(От враждебных действий), вызванных другими.4 Ты (своей) проницательностью, своими силами действияМожешь отвратить враждебность даже злоумышленникаС неба (и) с земли, о сок из выжимок!5 Если одержимые делом предаются (своему) делу,Они получат награду дарителя.Пусть избегают они желания (слишком) жадного (человека)!6 Пусть найдет он, что раньше потеряно!Пусть поможет выдвинуться тому, кто предан закону!Пусть продлит он срок (еще) не прожитой жизни!7 (Будь) очень милостивым к нам, сочувственным,Не помрачающим (наш) разум, надежным,Будь нам, о Сома, благом в сердце!8 Не приведи нас, Сома, в смятение!Не напугай нас, о царь!Не убей вспышкой у нас в сердце!9 Если в своем собственном домеЯ разгляжу недоброжелательность богов,О царь, прогони прочь ненависть,О щедрый, прогони прочь заблуждения!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги