Читаем Ригведа полностью

1 Вот зову я этого Индру,Способного к превращениям, правящего силой,Окруженного Марутами, чтобы словно приковать.2 Этот Индра, чьи друзья Маруты,Пробил голову ВритрыВаджрой с сотней сочленений.3 Окрепнув, Индра, чьи друзья Маруты,Разъял Вритру на куски,Пустив течь морские воды.4 Этот самый Индра, окруженный Марутами,Которым завоевано это небо,(Пусть придет) на питье сомы!5 Окруженного Марутами, пьющего сому из выжимок,Могучего, переполненного силойИндру мы зовем хвалебными песнями.6 Древним произведением зовем мыИндру, окруженного Марутами,Для питья этого сомы.7 О окруженный Марутами щедрый Индра,Пей сому, о стоумный,На этом жертвоприношении, о многопрославленный!8 Только для тебя, о Индра, окруженного Марутами,Выжатые соки сомы, о хозяин давильных камней,Приносятся в жертву от всего сердца вместе с гимном.9 Пей же, Индра, чьи друзья Маруты,Сому, выжатого на жертвоприношениях, ищущих небо,С силой оттачивая ваджру!10 Поднимаясь со (своей) силой,Ты подрагиваешь губами, выпивСому, о Индра, выжатого в сосуде.11 Обе половины вселенной равнялисьНа тебя, расшумевшегося,О Индра, когда ты стал убийцей дасью.12 Речь восьминогую, девятиугольную,Касающуюся неба, я недостаточноСоразмерил по сравнению с Индрой.

1 Едва родившись, стоумныйСтал так расспрашивать мать:“Кто (эти) грозные? Кем слывут?”2 Тогда (ему) Шаваси назвалаАурнавабху, Ахишуву.“О сын, они должны быть сокрушителями”.3 Убийца Вритры вдавил их вместеМолотом, словно спицы во втулку.Выросши, он стал убийцей дасью.4 В один глоток ИндраВыпил сразу тристаОзер сомы ...,5 Он пробуравил (путь) к ГандхарвеВ бездонных пространствах,Индра — для укрепления брахманов.6 Сберегая вареную похлебку,Индра выстрелил из горХорошо натянутой стрелой.7 Твоя стрела с сотней наконечников,С тысячей перьев (была) единственной,Кого, о Индра, ты сделал себе союзником.8 С ее помощью принеси восхвалителям:Мужчинам (и) женщинам, поесть,О (ты,) сразу рожденный крепким, как Рибху.9 Эти высшие подвиги,Целиком совершенные тобой,Ты непреклонно вынашивал в сердце.10 И все это принес широкошагающийВишну, посланный тобой:Сотню буйволов, похлебку, вареную на молоке,Кабана Эмушу, о Индра.11 Прекрасно сделан из прекрасного материала твой мощно ранящий лук,Достигает цели золотая стрела.Обе руки твои доставляют радость, хорошо украшены,Они увеличивают ранимые места даже у того, кто их защищает (?).

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги