Читаем Ригведа полностью

1 Запрягай же, словно колесничий,(Своих) коней, лучше всех приглашающих богов, о Агни!Усаживайся первым как хотар!2 А также ты, о бог, богамО нас расскажи, зная лучше других.Доверь (нам) все желанные дары!3 Поскольку это ты, о самый юныйСын силы, политый жиром,Бываешь преданным закону, достойным жертв...4 Этот Агни — господинТысячной, сотенной награды,Поэт, глава богатств.5 Как Рибху (сгибают) обод колеса,Согни его совместными призывамиПоближе к жертве, о Ангирас!6 Теперь, о Вирупа, к этомуСверкающему быку направьПрекрасную хвалу вместе с собственной речью!7 Какого же паниМы сможем повергнуть ниц в битвах за коровС помощью войска этого Агни с глазами на спине?8 Пусть не оставят нас в беде племена богов,Словно купающиеся коровы-зори (теленка),Словно коровы — слабого (теленка)!9 Пусть не сразит нас бедаИз-за какого-нибудь врага-злоумышленника,Как волна (разбивает) лодку!10 Твоей силе, о Агни,Провозглашают поклонение народы, о бог.Уничтожь недруга (своими) налетами!11 Конечно, ты предоставишь много богатства,О Агни, (в ответ) на наше желание иметь коров!Создатель широкого простора, создай нам широкий простор!12 При этой великой ставке (в игре)Не свали нас, как несущий груз (— свою ношу)!Завоюй богатство, хватая всё!13 Пусть последует это несчастье, о Агни,За другим, чем мы, (вызвав его) ужас!Увеличь нашу наступательную силу!14 У какого почитателя или не-скупцаОн насладился жертвенным трудом,Того-то Агни и награждает процветанием!15 Из далекой стороныПерейди к находящимся здесь!Поддержи тех, где я есть!16 Ведь мы знали и раньше,О Агни, твою помощь, как (помощь) отца —И вот мы просим твоей милости.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги