Читаем Ригведа полностью

1 Вашего гостя каждого племени,Многолюбимого Агни, (бога)Преддверья вашего (дома), (мы,) стремящиеся к награде...Я хочу славить (,произнеся) речь, (славить) поэтическими мыслями гимна.2 Кого люди с жертвенными возлияниямиПрославляют прославлениями,Словно Митру, чей напиток — расплавленный жир ...3 Джатаведаса, более восхитительного (,чем другие),Который направил на небо жертвы,Предлагаемые для службы богам ...4 Мы пришли к тому, кто больше всех убивает врагов,К Агни, лучшему потомку Ану,Пред ликом которого процветаетШрутарван, могучий сын Рикши,5 К бессмертному Джатаведасу,Видному сквозь мрак,Политому жиром, достойному призывов,6 К Агни, которого эти людиНастойчиво зовут жертвенными возлияниями,Возливая (жертвенный напиток), (стоя) с протянутыми ложками.7 Эта более новая молитва,О Агни, предложена тебе от нас,О радостный, прекраснорожденный, с прекрасной силой духа,Мудрый удивительный гость.8 Пусть будет она тебе, о Агни, самой благодатной,Больше всего нравящейся (и) приятной!Крепчай, хорошо ею прославленный!9 Пусть эта (молитва), блещущая блеском,Складывает высокую славу к славеДля победы над врагом!10 (Я славлю этого) коня, быка, (бога,) наполняющего колесницу (дарами),Сверкающего, благого повелителя, как Индра,Чью славу вы поддерживаете,(Кого) народы (приветствуют) как самого удивительного.11 (О ты,) кого Гопавана может порадоватьПесней, о Агни Ангирас,О очищающий, услышь призыв!12 Ты, кого люди зовутНастойчиво для захвата награды,Будь (с нами) при победе над врагом!13 Позванный к сыну РикшиШрутарвану, возбужденному (сомой),Я хотел бы погладить (головы) четырех (коней),Словно стада косматых (зверей).14 Пусть эта четверка быстробегущихКоней самого могущественного (господина),Запряженная в прекрасную колесницу, повезет (меня)К утешению, как птицы — сына Тугры!15 О великая река Парушни,Заверяю тебя в истине:О воды, нет ведь смертного,Дарящего больше коней, чем могущественный!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги