Читаем Ригведа полностью

1 Отправляйтесь к благочестивому!Запрягайте, о Ашвины, колесницу!Пусть ваша помощь будет рядом!2 Отправляйтесь на колеснице,Что быстрей мгновенья!Пусть ваша помощь будет рядом!3 Вы устлали для АтриЖар снегом, о Ашвины!Пусть ваша помощь будет рядом!4 Где вы находитесь? Куда отправились?Куда улетели, как два сокола?Пусть ваша помощь будет рядом!5 Если сегодня когда бы то ни былоВы услышите этот зов,Пусть ваша помощь будет рядом!6 О Ашвины, лучше всех призываемые в пути,Я молю о самой близкой дружбе.Пусть ваша помощь будет рядом!7 Сделайте вы, о Ашвины,Для Атри защитный дом!Пусть ваша помощь будет рядом!8 Для Атри, прекрасно говорящего,Вы отводите огонь, чтоб он не жег.Пусть ваша помощь будет рядом!9 Саптавадхри (своим) доверием (к вам)Заморозил лезвие огня.Пусть ваша помощь будет рядом!10 Сюда приезжайте, о обладатели мощного богатства!Услышьте этот мой призыв!Пусть ваша помощь будет рядом!11 А что эта (милость) ваша прославляетсяКак на старый лад, как у двоих стариков?Пусть ваша помощь будет рядом!12 У вас общее происхождение,Общее родство, о Ашвины.Пусть ваша помощь будет рядом!13 Та ваша колесница, о Ашвины,Что проезжает через пространства, через две половины вселенной —Пусть ваша помощь будет рядом!14 (На ней) приезжайте к намС тысячами коров (и) коней!Пусть ваша помощь будет рядом!15 Не проглядите насС тысячами коров (и) коней!Пусть ваша помощь будет рядом!16 Появилась красноватая Ушас,Соблюдая закон, она создала свет.Пусть ваша помощь будет рядом!17 Внимательно разглядывая Ашвинов,Словно человек с топором — дерево, —Пусть ваша помощь будет рядом!18 — О отважный, проломи, словно крепость,Осажденный черным племенем!Пусть ваша помощь будет рядом!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги